南鄉子登京口北固亭有懷賞析(南鄉子原文及翻譯注釋)
南鄉子 · 登京口北固亭有懷
【宋】辛棄疾
何處望神州?
滿眼風光北固樓。
千古興亡多少事?
悠悠。
不盡長江滾滾流。
年少萬兜鍪,
坐斷東南戰未休。
天下英雄誰敵手?
曹劉。
生子當如孫仲謀。
教育部組織編寫,溫儒敏總主編《義務教育教科書語文》九年級下冊第6單元第24課。北京:人民教育出版社,2024年。
辛棄疾(1140-1207),原字坦夫,后改字幼安,號稼軒,山東東路濟南府歷城縣(今濟南市歷城區)人。南宋官員、將領、豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。現存詞六百多首,有詞集《稼軒長短句》等傳世。
XIN Qiji(1140-1207), styled Frank Man at first, and later changed to Child Free; and Hermit by literary name. The poet, a native of Licheng County, Jinan Prefecture in East Road, Shandong Province (present-day Licheng District, Jinan). Xin was an official, military leader and a lyricist of bold and unconstrained school in the Southern Song dynasty. He was praised as “the Dragon of Lyrics”. Over 600 of his lyric are available today, andHermit’s Long & Short Sentences, a lyrics collection, is one of his posthumous works.(韓上上譯)
Climbing North Firm Tower at Townmouth
—To the Tune of Southerner
By XIN Qiji
Tr. ZHAO Yanchun
No home, where can I cast my eyes?
On North Firm Tower one sees everything glow.
Since of yore, how many a fall and rise?
So broad, vast!
Without end, the Long River pours to flow.
The youth could a million command;
Southeast he sits while wars go on and on.
Of all heroes, who can wave a hard hand?
Cao and Liu.
One should have borne a Quan Sun, such a son.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.