拜倫關(guān)于愛情的唯美句子精選五篇
經(jīng)典拜倫的愛情詩名句
愛情是件美好的事情。下面是小編為大家整理的經(jīng)典拜倫的愛情詩名句,歡迎參考!
【第1句】: 若我會見到你,事隔經(jīng)年。我如何和你招呼,以眼淚,以沉默。 ——拜倫 《春逝》
【第2句】: 假使我又遇見了你 隔著悠長的歲月 我如何致意 以沉默 以眼淚 ——拜倫
【第3句】: "If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我將何以賀你?以沉默,以眼淚。 ——拜倫 《春逝》"
【第4句】: 愛我的,我報以嘆息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么運(yùn)氣,這顆心全已準(zhǔn)備好。 ——拜倫
【第5句】: 若我再見到你,事隔經(jīng)年,我該如何賀你,以沉默?以眼淚? ——拜倫 《拜倫詩集》
【第6句】: 我對你的愛就是對人類的恨,因為愛上了人類便不能專心愛你。 ——拜倫 《唐璜》
【第7句】: 我如今隨遇而安,善于混日子。盡管這種種從未使我喜歡,縱然世上的樂趣都已飛逝,有什么悲哀能再使我心酸。給我拿酒來吧,給我擺上筵席,人本來不適于孤獨的生存。我將做一個無心的浪蕩子弟,隨大家歡笑,不要和人共悲慟。 ——拜倫 《只要再克制一 下》
【第8句】: 她以絕美之姿行來,猶如夜晚, 晴空無云,繁星燦爛; 那最絕妙的光明與黑暗, 均匯聚于她的豐姿與眼底, 交織成如許溫柔光輝, 是濃艷的白晝所無緣看見。 ——拜倫 《美之詩》
【第9句】: 所有的悲劇以死亡結(jié)束,所有的喜劇以結(jié)婚告終。 ——拜倫 《拜倫詩集》
【第10句】: 我見過你哭 晶瑩的的淚珠 從藍(lán)眼睛滑落 像一朵夢中出現(xiàn)的紫羅蘭 滴下清透的露珠 我見過你笑 連藍(lán)寶石的光芒 也因你而失色 它怎能比的上在你凝視的眼中 閃現(xiàn)的靈活光彩 就如同夕陽為遠(yuǎn)方的云朵 染上絢爛的色彩 緩緩而來的暮 色也不能 將霞光逐出天外 你的 笑容讓沉悶 的心靈 分享純真的歡樂 這陽光留下的一道光芒 照亮了心靈上空 ——拜倫 《I saw thee weep》
【第11句】: 逆境是到達(dá)真理的一條道路。 ——拜倫
【第12句】: 生如白駒過隙, 此身乃是草芥, 任死神隨意收割 ——拜倫 《唐璜》
【第13句】: 沒有青春的愛情有何滋味?沒有愛情的青春有何意義? ——拜倫
【第14句】: 他們不知我知你 誰又知我如此熟悉你 我對你此恨綿綿 深至不言 ——拜倫
【第15句】: 為愛而愛,是神;為被愛而愛,是人。 ——拜倫
【第16句】: 如果我又遇見你,隔著歲月悠長,我將如何向你致意?以眼淚,以沉默 ——拜倫
【第17句】: 當(dāng)四周逐漸陰沉暗淡, 理性悄然隱沒了光線, 希望的火燭搖曳欲熄, 我在孤獨中徘徊茫然。 ——拜倫 《給奧古絲塔的詩章》
【第18句】: 我曾有個似夢非夢的夢境 明亮的太陽熄滅,而星星 在黯淡的永恒虛空中失所流離 無光,無路,那冰封的地球球體 盲目轉(zhuǎn)動,在無月的天空下籠罩幽冥 早晨來而復(fù)去——白晝卻不曾降臨 人們在孤獨的恐懼里將熱情忘記 那一顆顆寒冷 霜凍的心 都自私地祈求黎 明。 ——拜倫 《黑暗》
【第19句】: "She walks in Beauty, like the night 她以絕美之姿行來, 猶如夜晚 ——拜倫 《美之詩》"
【第20句】: 讓退色的愛情斷絕吧, 只有你的情誼永世難訣; 你心雖善感,卻從不改變, 你靈魂柔順,卻永不妥協(xié)。 ——拜倫 《給奧古絲塔的詩章》
【第21句】: 一 她走在美的光彩中,象夜晚 皎潔無云而且繁星漫天; 明與暗的最美妙的色澤 在她的儀容和秋波里呈現(xiàn): 耀目的白天只嫌光太強(qiáng), 它比那光亮柔和而幽暗。 二 增加或減少一份明與暗 就會損害這難言的美。 美波動在 她烏黑的發(fā)上, 或 者散布淡淡 的光輝 在那臉龐恬靜的思緒 指明它的來處純潔而珍貴。 三 呵,那額際,那鮮艷的面頰, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情, 那迷人的微笑,那容顏的.光彩, 都在說明一個善良的生命: ——拜倫
【第22句】: "If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears. ——George Gordon Byron 《When We Two Parted》"
【第23句】: 假若他日相逢,我將何以賀你?以眼淚,以沉默 ——拜倫
【第24句】: 我沒有愛過這世界,它對我也一樣;我沒有阿諛過它腐臭的呼吸,也不曾忍從地屈膝,膜拜它的各種偶像;我沒有在臉上堆著笑,更沒有高聲叫嚷著,崇拜一種回音;紛紜的世人不能把我看作他們一伙;我站在人群中卻不屬于他們;也 沒有把頭腦 放進(jìn)那并非而又 算作 他們的思想 的尸衣中,一齊列隊行進(jìn),因此才被壓抑而致溫順。 我沒有愛過這世界,它對我也一樣——但是,盡管彼此敵視,讓我們方方便便分手吧;雖然我自己不曾看到,在這世上我相信或許有不騙人的希望,真實的語言,也許還有些美德,它們的確懷有仁心,并不給失敗的人安排陷阱;我還這樣想:當(dāng)人們傷心的時候,有些人真的在傷心,有那么一兩個,幾乎就是所表現(xiàn)的那樣——我還認(rèn)為:善不只是說話,幸福并不只是夢想 ——拜倫 《我從未愛過這世界》
【第25句】: 你已葬的愛情勝過一切—— 只除了愛情活著的歲月。 ——拜倫 《你已經(jīng)長逝》
【第26句】: 沒有方法能使時鐘為我敲已過去了的鐘點。 ——拜倫
【第27句】: 悲觀的人雖生猶死,樂觀的人永生不老。 ——拜倫
【第28句】: 多年以后與你相遇 我該何以致意 以沉默,以眼淚 ——拜倫
【第29句】: "If should see you,after long year. How should i greet,with silence and tears. 若我會見到你,事隔經(jīng)年。 我如何賀你,以眼淚,以沉默。 ——拜倫 《春逝》"
【第30句】: 戀愛是艱苦的,不能期待它象美夢一樣出來。 ——拜倫
【第31句】: 愛情對于男人不過是身外之物,對于女人卻是整個生命 ——喬·拜倫
【第32句】: 對這世界我并不鄙薄, 也不在意世人對我的譴責(zé) ——拜倫 《給奧古絲塔的詩章》
【第33句】: “若我再見到你,事隔經(jīng)年,我該如何問候,以眼淚,以沉默。” ——拜倫 《春逝》
【第34句】: 友誼是沒有羽翼的愛。 ——拜倫.G.G
【第35句】: 趨炎附勢的人,不可與其共患難。 ——拜倫
【第36句】: 千萬顆活躍的愛心又怎能 及得上這對于逝者的鐘情? ——拜倫 《只要再克制一下》
【第37句】: 愛情中的歡樂和痛苦是交替出現(xiàn)的 ——喬·拜倫
【第38句】: "無論頭上是怎樣的天空,我將承受任何風(fēng)暴。 ——拜倫"
【第39句】: 男人的愛情只是男人一生當(dāng)中的一部分,但是愛情卻是女人一生中的全部。 ——拜倫
【第40句】: 若再見你,事隔經(jīng)年,我將如何致意?以沉默,以眼淚… ——拜倫
【第41句】: 若我遇你,經(jīng)年之后,我該如何賀你,以眼淚,以沉默。 ——拜倫 《春逝》
【第42句】: 太陽是是帝的生命,是詩歌,是光明 ——拜倫
【第43句】: 連祖國都不愛的人,是什么也不會愛的 ——拜倫
【第44句】: "She walks in beauty,like the night. ——拜倫"
【第45句】: 樂觀的人永葆青春。 ——拜倫
【第46句】: "If I could see you after long years,how should I greet with tears,with silence ——拜倫"
【第47句】: 吉祥的光陰一去不還, 命運(yùn)之星悄然隕落, 而你仁慈的心卻不愿發(fā)現(xiàn), 眾人對我那些過錯的指責(zé)。 你深深體察我悲痛的情懷, 毫不畏避地與我分嘗, 我所能想象出的摯愛, 尋無覓處,除了你心上。 ——拜倫 《給奧古絲塔的詩章 》
【第48句】: 死的偉大的人,永遠(yuǎn)沒有失敗。 ——拜倫
【第49句】: 無徑之林,常有情趣;無人之岸,幾多驚喜;岸畔崖間,鼓濤為樂;無人踏足,是為桃源;吾愛世人,更愛自然。 ——拜倫
【第50句】: 人生徘徊于兩個世界中,猶如晝夜交替時星辰掛在天空?,F(xiàn)在是什么,我們知道得很少;將來會怎樣,我們知道得更少;日夜不息,時間的流水滾滾而去,把我們宛如泡沫的生命帶到遠(yuǎn)方;新的誕生,舊的破滅,浮現(xiàn)于歲月浪花中;強(qiáng) 國青冢,滄 海桑田,恰似那 逝去 的波濤。 ——拜倫 《唐璜》
【第51句】: 逆境是通往真理的第一條道路。 ——拜倫
【第52句】: 篩子存不住水,情人存不住耐心, ——拜倫
【第53句】: 好矯捷啊,思想的步伐! ——拜倫
【第54句】: 樹倒之前必先枯 ——拜倫
【第55句】: 我從未愛過這世界, 它對我也一樣; 我沒有阿諛過它腐臭的氣息, 也不曾忍從地屈膝, 膜拜它的各種偶像; 我沒有在臉上堆著笑, 更沒有高聲叫嚷著, 崇拜一種回音; 紛紜的世人不能把我看作他們一伙; 我站在人群 中卻不屬于 他們; 也沒有 把頭 腦放進(jìn) 那 并非而又算作他們的思想的尸衣中, 一齊列隊行進(jìn), 因此才被壓抑而至溫順。 我沒有愛過這世界,它對我也一樣 ——拜倫 《我從未愛過這世界》
【第56句】: 例外恰恰證明了規(guī)章的合理性 ——喬·拜倫
【第57句】: 不管贏得這世界不是失去它。反正它是個無聊的世界 ——拜倫
【第58句】: 我的祭壇是山,是海,是大地,是星辰,是一切從大化中涌出之物,人的靈魂也從其中涌出,并將復(fù)歸。 ——拜倫
【第59句】: "If I should meet thee, After long years, How shoud I greet thee? With silence and tears. 如果我們相逢 在多" 年之后的 我將如何 想你致意? 以沉默,以眼淚。 ——拜倫 《When We Two Parted》
【第60句】: 呵,樂趣,盡管有人肯定會因你而倒霉,但你畢竟是如此令人快慰 ——喬·拜倫
【第61句】: 逆境是通向真理的第一條道路。 ——拜倫
【第62句】: 逆境是達(dá)到真理的一條通路。 ——拜倫
【第63句】: 要使婚姻長久,就需克服自我中心意識。 ——拜倫
【第64句】: 為偉大的事業(yè)捐軀,從來就不能算作是失敗 ——喬·拜倫
【第65句】: 趨炎附勢的小人,不可共患難 ! ——拜倫
【第66句】: And more thy buried love endears Than aught except its living years. 你已葬的愛情勝過一切 只除了愛情活著的年月 ——拜倫 《你已經(jīng)長逝》
【第67句】: 青春的愛情之吻是一個長長的吻。 ——拜倫
【第68句】: 她優(yōu)美的走著,就像夜色一樣 ——拜倫 《美之詩》
【第69句】: 但是,盡管彼此敵視, 讓我們方方便便分手吧; 雖然我自己不曾看到, 在這世上我相信或許會有不騙人的希望, 真實的語言, 也許還有些美德, 它們的確懷有仁心, 并不給失敗的人安排陷阱; 我還這樣想: 當(dāng)人們傷 心的時候, 有些人真的在 傷心 , 有那么 一兩個, 幾乎就是所表現(xiàn)的那樣—— 我還認(rèn)為: 善不只是空話,幸福并不只是夢想。 ——拜倫 《我從未愛過這世界》
【第70句】: To make a lasting marriage we have to overcome self-centeredness. 要使婚姻長久,就需克服自我中心意識。 ——拜倫
【第71句】: 愛國英雄給民族帶來光榮,專制暴君給民族帶來災(zāi)難 ——拜倫
【第72句】: 不管先人是多么富貴,一個敗家子就足以損壞門楣 ——拜倫
【第73句】: 如我會遇見你,在多年以后,該如何向你問候,以眼淚,以沉默。 ——拜倫
【第74句】: 我會遇見你,事隔經(jīng)年。我該如何賀你?以眼淚?以沉默? ——拜倫 《春逝》
【第75句】: 前進(jìn)吧!這是行動的時刻,個人算得什么呢,只要那代表了過去的光榮的星星之火能夠傳給后代,而且永遠(yuǎn)不熄滅就行了 ——拜倫
【第76句】: 天地和大氣是這樣舒適 海黛和唐璜沒有想到死 不要抱怨時光 只怕時光流逝 他們是一對無可指責(zé)的情侶 ——拜倫 《拜倫詩選》
【第77句】: 假如我又看到你看到你,隔了那悠長的歲月,我該如何致意?以沉默,以眼淚? ——拜倫
【第78句】: 若我再見到你,事隔經(jīng)年,我將如何與你招呼,以眼淚,以沉默。不,我們用微笑和擁抱,好嗎? ——拜倫
【第79句】: 若偶會見到你,事隔經(jīng)年;偶如何賀你,以眼淚、以沉默 。 ——喬治·戈登·拜倫
【第80句】: "Yet did I love thee to the last, As fervently as thou, Who didst not change through all the past And canst not alter now. The love where Death has set his seal Nor age can chill, nor rival steal, Nor" falsehood disavow: And ", wha" t were wo "rse, thou canst not see Or wrong, or change, or fault in me. ——拜倫 《你已經(jīng)長逝》"
【第81句】: "In solitude, where we are least alone. ——拜倫"
【第82句】: 正如一塊冰冷的墓石 死者的名字使過客驚心, 當(dāng)你翻到這一頁,我名字 會吸引你那沉思的眼睛。 也許有一天,披覽這名冊, 你會把我的姓名默讀, 請懷念我吧,像懷念死者, 相信我的心就葬在此處。 ——拜倫
【第83句】: 離別多年后,抑或再相逢。相逢何所語,淚流默無聲。 ——拜倫
【第84句】: 古語有云:“上帝愛的人死的早。” 這一死倒把許多起死亡躲掉: 例如友朋的死;但更兇的還有 友誼、愛情和青春的死,以及除了 呼吸以外一切的消失;既然虛無 在等待一切人,無論人多么巧, 多次躲開死神的箭:那么,也許 你 所哀的夭折 倒是老天的善意 。 — —拜倫 《 唐璜》
拜倫的經(jīng)典情詩
拜倫是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,并在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰(zhàn)斗一生的勇士。下面是小編精心整理的'拜倫的經(jīng)典情詩,僅供參考,歡迎大家閱讀。
拜倫的經(jīng)典情詩1
When I dream that you love me, youll surely forgive;
要是我夢見你愛我,你休怪,
Extend not your anger to sleep;
休要遷怒于睡眠;
For in visions alone your affection can live,—
你的愛只在夢鄉(xiāng)存在,——
I rise, and it leaves me to weep.
醒來,我空余淚眼。
Then, Morpheus! envelope my faculties fast,
睡神!快封閉我的神志,
Shed oer me your languor benign;
讓昏倦流布我周身;
Should the dream of to-night but resemble the last,
愿今宵好夢與昨夜相似:
What rapture celestial is mine!
像仙境一樣銷魂!
They tell us that slumber, the sister of death,
聽說,睡眠——死亡的姊妹,
Mortalitys emblem is given;
也是死亡的樣品;
To fate how I long to resign my frail breath,
天國倘若是這般滋味,
If this be a foretaste of heaven!
愿死神早早降臨!
Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,
舒眉展眼吧,美人,且息怒,
Nor deem me too happy in this;
我何曾心花怒放;
If I sin in my dream, I atone for it now,
夢中的罪孽要清算:幸福
Thus doomd but to gaze upon bliss.
只許我凝眸癡望。
Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,
夢中,也許你笑口微開,
Oh! think not my penance deficient!
莫說我受罰還不夠!
When dreams of your presence my slumbers beguile,
入睡,被美夢欺哄;醒來,
To awake will be torture sufficient.
這苦刑怎生忍受!
拜倫的經(jīng)典情詩2
When we two parted
當(dāng)初我們倆分別,
In silence and tears,
只有沉默和眼淚,
Half broken-hearted
心兒幾乎要碎裂,
To sever for years,
得分隔多少年歲!
Pale grew thy cheek and cold,
你的臉發(fā)白發(fā)冷,
Colder thy kiss;
你的吻更是冰涼;
Truly that hour foretold
確實呵,那個時辰
Sorrow to this!
預(yù)告了今日的悲傷!
The dew of the morning
清晨滴落的露珠
Sunk chill on my brow—
浸入我眉頭,好冷——
It felt like the warning
對我今天的感觸
Of what I feel now.
仿佛是預(yù)先示警。
Thy vows are all broken,
你把盟誓都背棄,
And light is thy fame;
名聲也輕浮浪蕩;
I hear thy name spoken,
聽別人把你說起,
And share in its shame.
連我也羞愧難當(dāng)。
They name thee before me,
他們當(dāng)著我說你,
A knell to mine ear;
像喪鐘響徹耳旁;
A shudder comes oer me—
我周身止不住戰(zhàn)栗——
Why wert thou so dear?
對你怎這樣情長?
They know not I knew thee,
他們不知我熟悉你——
Who knew thee too well:—
只怕是熟悉過度;
Long, long shall I rue thee,
我會久久惋惜你,
Too deeply to tell.
深切得難以陳訴。
In secret we met—
想當(dāng)初幽期密約,
In silence I grieve,
到如今默默哀怨:
That thy heart could forget,
你的心兒會忘卻,
Thy spirit deceive.
你的靈魂會欺騙。
If I should meet thee
要是多少年以后,
After long years,
我偶然與你相會,
How should I greet thee?—
用什么將你迎候?
With silence and tears.
只有沉默和眼淚。
拜倫經(jīng)典詩歌
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem's high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
在巴比倫的河邊我們坐下來
悲痛地哭泣,我們想到那一天
我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
焚毀了撒冷的高聳的神殿:
而你們,呵,她凄涼的女兒!
你們都號哭著四散逃散。
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
當(dāng)我們憂郁地坐在河邊
看著腳下的河水自由地奔流,
他們命令我們歌唱;呵,絕不!
我們絕不在這事情上低頭!
寧可讓這只右手永遠(yuǎn)枯瘦,
但我們的圣琴絕不為異族彈奏!
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were
ended
But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
想到你的`光榮喪盡的那一刻,
卻把你的這遺物留在我這里:
呵,我絕不使它優(yōu)美的音調(diào)
和暴虐者的聲音混在一起!
拜倫最好的愛情詩歌
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,并在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。
拜倫最好的愛情詩歌篇一:
《她走在美的光彩中》
作者:喬治·戈登·拜倫
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無云而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):
耀目的白天只嫌光太強(qiáng),
它比那光亮柔和而幽暗。
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無云而且繁星漫天;
明與暗的`最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):
耀目的白天只嫌光太強(qiáng),
它比那光亮柔和而幽暗。
她走在美的光彩中
二
增加或減少一份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發(fā)上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
美波動在她烏黑的發(fā)上,或者散布淡淡的光輝
三
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
拜倫最好的愛情詩歌篇二:
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
昔日依依惜別,
淚流默默無言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰向愕然,
一吻寒更添;
日后傷心事,
此刻已預(yù)言。
朝起寒露重,
凜冽凝眉間—
彼時已預(yù)告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。
聞汝名聲惡,
猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕—
往昔情太濃。
誰知舊日情,
斯人知太深。
綿綿長懷恨,
盡在不言中。
昔日喜幽會,
今朝恨無聲。
舊情汝已忘,
癡心遇薄幸。
多年惜別后,
抑或再相逢,
相逢何所語?
淚流默無聲。
拜倫最好的愛情詩歌篇三:
She Walks in Beauty
伊人倩影
by George Gordon Byron
羅德 拜倫
She walks in beauty, like the night
伊人倩影移幽步,
Of cloudless climes and starry skies;
此夜云消星盡出。
And all that's best of dark and bright
總覺日夜絕美色,
Meet in her aspect and her eyes:
盡歸伊人眉宇間。
Thus mellow'd to that tender light
抿儂光華天亦醉,
Which heaven to gaudy day denies.
豈容熾日來爭輝。
One shade the more, one ray the less,
增絲少毫皆失色,
Had half impair'd the nameless grace
總損伊人奇資顏。
Which waves in every raven tress,
綹綹青絲落如瀑,
Or softly lightens o'er her face;
柔柔紅靨幻似酥。
Where thoughts serenely sweet express
幽幽如蜜滋情愫,
How pure, how dear their dwelling-place.
欲訴此間多淳濡。
And on that cheek, and o'er that brow,
嬌息拂面柳眉舒,
So soft, so calm, yet eloquent,
難盡幽柔語中意。
The smiles that win. the tints that glow,
一笑傾城艷傾國,
But tell of days in goodness spent,
日日書伊美德馥。
A mind at peace with all below,
花顏不掩閑庭質(zhì),
A heart whose love is innocent!
愛慕無邪閨心淑。