公子重耳對秦客注音版
公子重耳對秦客注音版
公gōng子zǐ重zhòng耳ěr對duì秦qín客kè
晉jìn獻xiàn公gōng之zhī喪sàng , 秦qín穆mù公gōng使shǐ人rén吊diào公gōng子zǐ重zhòng耳ěr , 且qiě曰yuē :“ 寡guǎ人rén聞wén之zhī , 亡wáng國guó恒héng于yú斯sī , 得dé國guó恒héng于yú斯sī 。 雖suī吾wú子zi儼yǎn然rán在zài憂yōu服fú之zhī中zhōng , 喪sàng亦yì不bù可kě久jiǔ也yě , 時shí亦yì不bù可kě失shī也yě , 孺rú子zǐ其qí圖tú之zhī !”
以yǐ告gào舅jiù犯fàn 。 舅jiù犯fàn曰yuē :“ 孺rú子zǐ其qí辭cí焉yān 。 喪sàng人rén無wú寶bǎo , 仁rén親qīn以yǐ為wéi寶bǎo 。 父fù死sǐ之zhī謂wèi何hé? 又yòu因yīn以yǐ為wéi利lì , 而ér天tiān下xià其qí孰shú能néng說shuō之zhī ? 孺rú子zǐ其qí辭cí焉yān !” 公gōng子zǐ重zhòng耳ěr對duì客kè曰yuē :“ 君jūn惠huì吊diào亡wáng臣chén重zhòng耳ěr 。 身shēn喪sàng父fù死sǐ , 不bù得de與yǔ于yú哭kū泣qì之zhī哀āi , 以yǐ為wéi君jūn憂yōu 。 父fù死sǐ之zhī謂wèi何hé? 或huò敢gǎn有yǒu他tā志zhì , 以yǐ辱rǔ君jūn義yì 。” 稽qǐ顙sǎng而ér不bù拜bài , 哭kū而ér起qǐ , 起qǐ而ér不bù私sī 。
子zǐ顯xiǎn以yǐ致zhì命mìng于yú穆mù公gōng 。 穆mù公gōng曰yuē :“ 仁rén夫fū公gōng子zǐ重zhòng耳ěr ! 夫fū稽qǐ顙sǎng而ér不bù拜bài , 則zé未wèi為wéi后hòu也yě , 故gù不bù成chéng拜bài 。 哭kū而ér起qǐ , 則zé愛ài父fù也yě 。 起qǐ而ér不bù私sī , 則zé遠yuǎn利lì也yě 。”
公子重耳對秦客拼音版
gōng zǐ zhòng ěr duì qín kè
公子重耳對秦客
jìn xiàn gōng zhī sàng , qín mù gōng shǐ rén diào gōng zǐ zhòng ěr , qiě yuē :“ guǎ rén wén zhī , wáng guó héng yú sī , dé guó héng yú sī 。 suī wú zi yǎn rán zài yōu fú zhī zhōng , sàng yì bù kě jiǔ yě , shí yì bù kě shī yě , rú zǐ qí tú zhī !”
晉獻公之喪,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人聞之,亡國恒于斯,得國恒于斯。雖吾子儼然在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也,孺子其圖之!”
yǐ gào jiù fàn 。 jiù fàn yuē :“ rú zǐ qí cí yān 。 sàng rén wú bǎo , rén qīn yǐ wéi bǎo 。 fù sǐ zhī wèi hé ? yòu yīn yǐ wéi lì , ér tiān xià qí shú néng shuō zhī ? rú zǐ qí cí yān !” gōng zǐ zhòng ěr duì kè yuē :“ jūn huì diào wáng chén zhòng ěr 。 shēn sàng fù sǐ , bù de yǔ yú kū qì zhī āi , yǐ wéi jūn yōu 。 fù sǐ zhī wèi hé ? huò gǎn yǒu tā zhì , yǐ rǔ jūn yì 。” qǐ sǎng ér bù bài , kū ér qǐ , qǐ ér bù sī 。
以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之?孺子其辭焉!”公子重耳對客曰:“君惠吊亡臣重耳。身喪父死,不得與于哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志,以辱君義。”稽顙而不拜,哭而起,起而不私。
zǐ xiǎn yǐ zhì mìng yú mù gōng 。 mù gōng yuē :“ rén fū gōng zǐ zhòng ěr ! fū qǐ sǎng ér bù bài , zé wèi wéi hòu yě , gù bù chéng bài 。 kū ér qǐ , zé ài fù yě 。 qǐ ér bù sī , zé yuǎn lì yě 。”
子顯以致命于穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為后也,故不成拜。哭而起,則愛父也。起而不私,則遠利也。”
公子重耳對秦客翻譯
晉國獻公的喪期,秦國穆公派人慰問公子重耳,并且傳達自己的話說:“寡人聽說:失去國家(君主權(quán))常常在這個時候,得到國家(君主權(quán)也)常常在這個時候。雖然我的先生您恭敬嚴肅,在憂傷的服喪期間,居喪也不可太久,時機也不可失去啊,年輕人,請考慮一下吧!”
(重耳)將這事告訴舅舅子犯。舅舅子犯說:“年輕人還是推辭吧。居喪之人沒有值得寶貴的東西,可珍貴的只有仁愛和親情。父親死去這是何等重大的事情啊?還要用這事來謀利,那么天下誰能說清(我們無罪過)啊?年輕人還是推辭吧。”公子重耳(便)對(秦國的)客人說:“君王賞臉吊唁流亡的我重耳,(我)在父親死去居喪(的時候),不能參與到哭泣(表達)悲哀的喪禮中去,而讓您操心了。父親死去這是何等重大的事情啊?(我)哪里還有其他的圖謀來辜負您(來慰問我)的情義啊?”(重耳)行稽顙之禮但不拜謝(秦國來的客人),哭著起身,起身后但不(跟秦國來的客人)私下交談。
子顯復(fù)命將事情告訴穆公。穆公說:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜謝,是他沒已晉獻公的繼承人而自居,所以沒有拜謝。哭著起身,就表示敬愛父親。起身但不私談,就表示遠離個人利益啊。”
》》點擊閱讀:公子重耳對秦客原文翻譯、注釋、賞析