“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。”全詩意思,原文翻譯,賞析
【詩句】月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
【出處】唐·張繼《楓橋夜泊》。
【意思翻譯】明月沉落,烏鴉啼叫,寒霜 滿天,旅居的人對著江邊的楓樹和點點 漁火,伴著縷縷輕愁,漸漸入眠。霜滿 天:霜生于地而非天降,作者這樣說是 形容寒意彌漫,侵肌砭骨的感受。
【賞析】 楓橋: 在江蘇吳縣閶門西七里。原詩中的姑蘇: 吳縣在隋朝時是蘇州府治,因境內有姑蘇山,所以又叫姑蘇。寒山寺: 在閶門西十里。這首詩描寫旅人夜泊愁眠的心情躍然紙上。盡管后人有懷疑夜半和尚不一定敲鐘,烏鴉也不一定啼叫,但文藝所表現的形象卻往往超乎現實所給人的真實感。千百年來讀者吟詠這首詩,總覺得 “月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠” 無限凄涼寂寞,并不問半夜鐘聲和烏啼是否合乎事實。愁夜凄冷,鄉愁難遣,但在凄冷中,卻別有一番清麗、雅致的蕭瑟美。
【用法例釋】用以形容夜晚水邊清 寒冷寂,漁火點點的景象。[例]在那紙 壁上看到掛著一幅畫,畫的是茫茫黑 夜,高岸壁立,其下似乎未能掩蓋江流 有聲,而高巖下幾條并排下碇的漁船, 有幾點桔色燈火在黑夜中粲然發光,仿 佛四五知己,互以同情的眼神相凝視。 這就是黃永玉以張繼詩“月落烏啼霜滿 天,江楓漁火對愁眠”畫的一幅寫意畫。 (鄒荻帆《斷篇記永玉》)
今江西南昌市)鹽鐵判官。他的詩爽 朗激越,不事雕琢,比興幽深,事理雙切,對后世頗有影響。但可惜流傳下來 的不到50首。他的最著名的詩是 《楓橋夜泊》。
【全詩】
《楓橋夜泊》
.[唐].張繼.
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
【注釋】 ①江楓:江岸水邊的楓樹。漁火:漁家船上的燈火。②姑蘇: 蘇州的別稱。寒山寺: 在今江蘇省蘇州市西楓橋鎮。
【賞析】
這是唐朝張繼的杰作《楓橋夜泊》,寫得極好,千古傳誦。日本人很早便把它寫進了教科書,這首詩出了名,連蘇州的楓橋、寒山寺和寺里的大鐘都成為了國內外知名的勝跡和古董。然而,就有人認為這首詩不妥,有毛病,需要改動。于是圍繞著它的改動,便產生了不少有趣的話題。
宋代歐陽修在《六一詩話》中認為“夜半”三更不是撞鐘的時間,需改。還有人說,“月落烏啼”不妥,在上弦月落下去,天色暗淡即將黎明之前,烏鴉是不啼叫的,需改。
清代有位學者叫王端履,按照他的意思,首句不敘明泊舟夜宿之由,則次句“對愁眠”就不知是對誰愁和對誰眠。據此,他把這首詩改為,“羈客姑蘇乍系船,江楓漁火對愁眠。鐘聲夜半寒山寺,月落烏啼霜滿天。”他認為這樣一改便講得通了,殊不知詩味便也隨著這一改而消失殆盡了。
除此,還有更有趣的修改意見。據說宋代蘇東坡和佛印認為詩中有多處與事實不符,于事理不通。譬如,“霜”只能在地上可見,不可能有什么“霜滿天”;“眠”是睡著了,怎么還能對“愁”以及“漁火”有感覺呢?只有處在半醒半睡之際,才能感覺得到,此字應改為“寐”。至于最后兩句,應該對調:只有先聽到“鐘聲”,爾后才想到“姑蘇城外寒山寺”。所以,整首詩應為:“月落烏啼霜滿地,江楓漁火對愁寐。夜半鐘聲到客船,姑蘇城外寒山寺。”每句似乎都落到了實處,但整體一讀,便感到缺少了原詩的那種神韻和意境。
實際上,這首詩寫得與事實并無不符之處。早年運河支流經流寒山寺前,河上有兩座拱橋,一座叫江村橋,一座叫楓橋。寺的西邊三百米處,曾有一座隋代的“烏啼橋”,可惜清代已毀。離寒山寺兩公里有兩座山:獅子山和愁眠山。可見“江楓”二字非指江水和楓樹,“月落烏啼”及“對愁眠”等句也有了著落,寒山寺的鐘也確實是夜半才敲的。詩人正是很自然地將眼前的生活小景入詩,巧妙地運用了有寓意的語帶雙關的地名,使整首詩情景交融,給人以美的享受。根本無需修改。前面所提到的那些修改意見想來大都沒有經過認真的實地調查,只是憑著想當然,自然站不住腳。
一首好詩追求的是一種渾然天成的意境。改得好自是“一字千金”,相反,那些憑想當然的修改意見,那些過于膠著于一字一句的修改意見,只會給一首好詩增加一點有趣的“花邊新聞”,甚至留下貽笑大方的遺憾。
【評析】
詩歌從很細小的景色入手,繪制了一幅朦朧靜謐、清冷幽美的江南水鄉秋 夜圖。詩歌一、二句,雖然寫的是秋夜,但仍能使人感知江邊各種景物的色 彩、形態,還有聲音和情緒; 而且前后詞語之意因果相連,推論而出。
三、四兩句卻是個大寫筆,把一里以外寒山寺的鐘聲遠距離傳送了過 來。這蘊含禪意的超然鐘聲,又會引發滿懷愁緒的夜泊之人什么樣的感受 呢?
詩歌前后兩聯,所描寫的內容一繁一簡,體現出來的感覺一實一虛,對 比非常清楚。而詩歌所創造的藝術意境,也寓于這繁簡虛實對比的玄妙之 中。
【作者簡介】
張繼 (約715—約779) 字懿孫,襄州人 (今湖北襄陽人)。唐代詩人,他 的生平不甚可知。據諸家記錄,僅知他是天寶十二年 (公元七五三年) 的進 士。大歷中,以檢校祠部員外郎為洪州 (