“晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)!”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)!
【出處】唐·白居易《問(wèn)劉十九》
【意思翻譯】 詩(shī)人備下了新釀的酒,盛情邀請(qǐng)摯友: 看樣子今 晚將會(huì)下雪,你能前來(lái)喝一杯嗎?雪夜最宜飲酒取暖,而詩(shī) 人渴望朋友前來(lái)把酒共飲,不僅僅是為了御寒,更重要的是 為了暢敘友情。
【鑒賞1】 這里有新醅釀成的綠豆酒,并且還準(zhǔn)備有溫酒用的紅泥小火爐;天色已晚,看起來(lái)就要下雪了。在這樣美好的夜晚,飲酒賞雪是最適宜的事;朋友! 你能不能來(lái)陪我共飲一杯酒?劉十九: 指劉禹錫,是白居易的好朋友。蟻,讀作椅。綠蟻: 新酒上面的綠色泡沫,在這里也可指酒名。原詩(shī)描寫(xiě)詩(shī)人夜晚獨(dú)自飲酒賞雪,想要與老友分享美景與好酒; 景色清新可愛(ài),友誼也淳厚感人。
【鑒賞2】天色漸晚,好似將要下一場(chǎng)大雪。你能否與我一起在這雪天 共飲一杯呢?這兩句是詩(shī)人在雪天向劉十九發(fā)出的飲酒的邀請(qǐng)。大雪將 來(lái),天氣寒冷,詩(shī)人想要飲酒御寒的渴望被勾起,便以誠(chéng)摯親切的語(yǔ)氣邀 請(qǐng)朋友共飲,體現(xiàn)了朋友間親密之情。“雪”這一意象,構(gòu)成了白居易與朋 友共飲的背景畫(huà)面,大雪越是飄飛,就越能體現(xiàn)出屋內(nèi)紅爐的溫暖以及朋 友間愉快暢飲的融洽。結(jié)尾句“能飲一杯無(wú)”以平常口語(yǔ)入詩(shī),使詩(shī)歌充 滿了自然真情之美。問(wèn)句的設(shè)置,又增加了余音裊裊之感,給讀者想象的 空間。
【全詩(shī)】
《問(wèn)劉十九》
.[唐].白居易
綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。
晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)!
【賞析】
這首詩(shī)的內(nèi)容,坦率地說(shuō)是請(qǐng)人喝酒,絕句體制短小,宜于表現(xiàn)這種不大的題材。此詩(shī)的題材雖小,但反映的是朋友間親切、真摯的情意,仍是極動(dòng)人的。
唐代的酒,相當(dāng)今日米酒。新釀出的米酒,未過(guò)濾時(shí),面上會(huì)有些浮渣,微呈黃綠色,細(xì)如蟻,叫作“綠蟻”。這時(shí)的酒味最為醇美,香甜可口,而且醉人。這句的意思本不過(guò)說(shuō):我家已釀出新酒以待友人。詩(shī)人卻不取直露,把這層意思包含在一個(gè)描寫(xiě)性的句子中。通過(guò)“綠蟻”這一細(xì)節(jié)的刻畫(huà),正見(jiàn)酒屬“新醅”,使人仿佛親眼看到那顏色可愛(ài)的美酒,嗅到醉人的芬香,不禁津生于口。酒是新醅,溫酒的火爐也可意,紅的涂料,色澤還十分新鮮。“紅”是暖色,給人一種溫暖、舒適的感覺(jué);“小”,表明火爐式樣精微小巧,造型美觀。生動(dòng)地渲染酒和爐子的優(yōu)美來(lái)表達(dá)主人邀飲的誠(chéng)意,這種寫(xiě)法的確親切感人。
第三句不賡即寫(xiě)邀請(qǐng),卻轉(zhuǎn)到環(huán)境——天色氣候方面。“晚來(lái)”點(diǎn)時(shí)間,“天欲雪”寫(xiě)氣候。冬夜漫長(zhǎng),很容易生出寂寞之感,而再加上氣候寒冷,是快下雪的天氣,就更難熬了。這種易生無(wú)聊、悶倦的冬晚,好朋友坐到一塊聊聊天,喝上兩杯,不是很快樂(lè)的事嗎?環(huán)境的刻畫(huà)交代,進(jìn)一步加強(qiáng)上兩句所產(chǎn)生的誘惑力。于是請(qǐng)客的意思脫口而出。詩(shī)人在這里并不用那種請(qǐng)?zhí)降目贪逭Z(yǔ)言,請(qǐng)人赴飲,偏用問(wèn)話的口吻,而且只說(shuō)喝“一杯”,不是“會(huì)須一飲三百杯”。這也很有意思。這好比人們平常請(qǐng)客說(shuō)“聊備薄饌”、“小意思”等等,語(yǔ)意謙厚、親切。再者,冬晚對(duì)飲,樂(lè)在御寒解悶,不同于酒樓、華筵的開(kāi)懷暢飲。話要款款說(shuō)來(lái),酒要慢慢地喝下去,自然別有樂(lè)趣,杜甫《撥悶》詩(shī)云:“聞道云安麴米春,才傾一盞即醺人”,李重華說(shuō):“與其魯酒千鐘,不若云安一盞”,飲酒之樂(lè),確有不在多的時(shí)候。
田雯;“樂(lè)天詩(shī)極清淺可愛(ài),往往以眼前事為見(jiàn)得語(yǔ),皆他人所未發(fā)”(《古歡堂集》)。這首小詩(shī)語(yǔ)言清新平易,卻包含有醇濃的詩(shī)意、豐富的感情。不過(guò)請(qǐng)人小酌,就寫(xiě)下如此精美的詩(shī)作請(qǐng)柬,在今人看來(lái)簡(jiǎn)直奢侈,而在唐代卻很普通,詩(shī)人幾乎是信筆一揮而就的,并沒(méi)想到傳世,詩(shī)是完全生活化的,這就是唐詩(shī)產(chǎn)生的社會(huì)背景。