2023考研英語(yǔ)閱讀新墨西哥州州長(zhǎng)
New Mexicos governor
新墨西哥州州長(zhǎng)
TORIBIO ORTEGA, who supposedly fired the firstshot in the Mexican Revolution a century ago, would have been surprised if told that adescendant of his would one day run an American state. So would Adolfo Martinez, anotherMexican revolutionary, who crossed the sparsely patrolled border into America in the 1920s. But today Susana Martinez of NewMexico, great-granddaughter of the former and granddaughter of the latter, does just that:she is Americas first Latina governor.
一般認(rèn)為,是托里比奧?奧爾特加打響了一個(gè)世紀(jì)以前墨西哥革命的第一槍。這名革命者如果知道有一天他的后人會(huì)當(dāng)上美國(guó)州長(zhǎng),一定會(huì)驚訝得目瞪口呆。要是換成阿道夫?馬丁內(nèi)斯,也會(huì)一樣驚訝。他也是墨西哥革命者,在上個(gè)世紀(jì)二十年代穿越了防備松懈的邊境進(jìn)入美國(guó)。而今天,奧爾特加的曾外孫女,同時(shí)也是馬丁內(nèi)斯的孫女,蘇珊娜?馬丁內(nèi)斯確實(shí)做到了:她當(dāng)上了新墨西哥州州長(zhǎng),成為了美國(guó)歷史上第一位拉丁裔女州長(zhǎng)。
Her Democratic predecessor, Bill Richardson, is of Mexican descent on his mothers side. AndBrian Sandoval in Nevada is both Latino and Republican. But Ms Martinez is the only governorwho is simultaneously Hispanic, female and Republican. As such, she seems well on the way toembodying the partys hoped-for future as a conservative movement that can appeal to,rather than repel, Latinos, Americas fastest-growing main ethnic group.
前任州長(zhǎng)、民主黨人比爾?理查森的母親是墨西哥人。內(nèi)華達(dá)州州長(zhǎng)布萊恩?桑多瓦爾既是拉丁裔又是共和黨人。但是馬丁內(nèi)斯是唯一一名共和黨拉丁裔的女性州長(zhǎng)。由于她的特殊身份,馬丁內(nèi)斯似乎正在成為一種形象,代表著共和黨所希望的未來(lái):即把共和黨轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)吸引,而不是壓制美國(guó)增長(zhǎng)最快的主要民族群體-拉美裔人的保守派運(yùn)動(dòng)。
This is why many Republican strategists are now studying her. New Mexico, which has thehighest share of Latinos of any state in the country, is, along with Colorado andNevada, an important swing state for 2023. John McCain, the Republican candidate last timeand a senator from Arizona, thinks that Latinos are up for grabs in these states and even inhis own, if Republicans will just change their nativist tone.
這就是為什么現(xiàn)在有眾多共和黨戰(zhàn)略家研究她的策略。新墨西哥州人口中拉美裔的比例全國(guó)最高,接近總?cè)丝诘囊话搿K涂屏_拉多以及內(nèi)華達(dá)州一樣,都是 2023年大選中重要的搖擺州。上一屆總統(tǒng)選舉時(shí)共和黨總統(tǒng)候選人、亞利桑那州參議員約翰?麥凱恩認(rèn)為,如果共和黨改變他們排斥移民的本土主義論調(diào),那么上述三個(gè)州、甚至亞利桑那州的拉美裔人都是可以爭(zhēng)取到的。
This is old news to Ms Martinez. Sitting in Santa Fes remarkably informal Roundhouse, as thestate capitol is nicknamed in homage to old Navajo hogans, she describes her conversion toRepublicanism as a Damascene moment. Like most Latinos, she and her husband, ChuckFranco, started out as Democrats because our parents were. Then, one day in the 1990s, sheand Mr Franco had lunch with two local Republicans. They just asked questions, never asked usto switch party, recalls Ms Martinez. And yet, as they sat in the car after the lunch, MsMartinez turned to her husband and said, Chuck, were Republicans. What do we do now?
這種說(shuō)法對(duì)于馬丁內(nèi)斯來(lái)說(shuō)已經(jīng)是陳詞濫調(diào)。她正坐在圣達(dá)菲的帶有強(qiáng)烈異族風(fēng)格的名為圓屋的州議會(huì)大廈中起這個(gè)名字是為了紀(jì)念印第安納瓦霍的古老的木條泥屋描述她從一名民主黨人轉(zhuǎn)變成一名共和黨人的過(guò)程,說(shuō)這是一次信仰的顛覆。像大多數(shù)的拉丁裔人一樣,她和丈夫查克?弗朗哥一開(kāi)始都是民主黨人因?yàn)槲覀兊碾p親都是民主黨人。上個(gè)世紀(jì)九十年代的某一天,夫妻倆和當(dāng)?shù)氐膬擅埠忘h共進(jìn)午餐。他們只是問(wèn)一些問(wèn)題,但是根本沒(méi)有讓我們改變黨派。馬丁內(nèi)斯回憶說(shuō)。然而,午餐后夫妻倆回到車中,馬丁內(nèi)斯轉(zhuǎn)向丈夫,說(shuō):查克,我覺(jué)得我們現(xiàn)在是共和黨人了。怎么辦?
She is only now beginning to work out her answer. Last year, when she ran for governor, shefocused less on philosophy and more [color=Red]on fatigue with Mr Richardson, a Democratwho was termed out of office but had a reputation for sleaze.
而直到現(xiàn)在她才開(kāi)始尋找這個(gè)問(wèn)題的答案。去年競(jìng)選州長(zhǎng)時(shí),她沒(méi)有過(guò)分宣傳自己的理念,而是主要利用人們對(duì)理查森的厭倦爭(zhēng)取支持。民主黨人理查森帶著昭著的臭名期滿離任。
So Ms Martinez, so far, has simply tried to represent clean government. Her most photogenicact was to sell the state jet, a Cessna Citation Bravo, which Mr Richardson, she implied, hadused as a personal air taxi. She even fired his cooks.
因此,到目前為止馬丁內(nèi)斯都只是在努力建立一個(gè)清廉的政府。她最值得夸耀的舉動(dòng)就是賣掉了州政府中的Cessna Citation Bravo 噴氣機(jī),她說(shuō)理查森曾經(jīng)將這架噴氣機(jī)用作私人空中的士。她甚至還解雇了理查森的廚師。
New Mexicos governor
新墨西哥州州長(zhǎng)
TORIBIO ORTEGA, who supposedly fired the firstshot in the Mexican Revolution a century ago, would have been surprised if told that adescendant of his would one day run an American state. So would Adolfo Martinez, anotherMexican revolutionary, who crossed the sparsely patrolled border into America in the 1920s. But today Susana Martinez of NewMexico, great-granddaughter of the former and granddaughter of the latter, does just that:she is Americas first Latina governor.
一般認(rèn)為,是托里比奧?奧爾特加打響了一個(gè)世紀(jì)以前墨西哥革命的第一槍。這名革命者如果知道有一天他的后人會(huì)當(dāng)上美國(guó)州長(zhǎng),一定會(huì)驚訝得目瞪口呆。要是換成阿道夫?馬丁內(nèi)斯,也會(huì)一樣驚訝。他也是墨西哥革命者,在上個(gè)世紀(jì)二十年代穿越了防備松懈的邊境進(jìn)入美國(guó)。而今天,奧爾特加的曾外孫女,同時(shí)也是馬丁內(nèi)斯的孫女,蘇珊娜?馬丁內(nèi)斯確實(shí)做到了:她當(dāng)上了新墨西哥州州長(zhǎng),成為了美國(guó)歷史上第一位拉丁裔女州長(zhǎng)。
Her Democratic predecessor, Bill Richardson, is of Mexican descent on his mothers side. AndBrian Sandoval in Nevada is both Latino and Republican. But Ms Martinez is the only governorwho is simultaneously Hispanic, female and Republican. As such, she seems well on the way toembodying the partys hoped-for future as a conservative movement that can appeal to,rather than repel, Latinos, Americas fastest-growing main ethnic group.
前任州長(zhǎng)、民主黨人比爾?理查森的母親是墨西哥人。內(nèi)華達(dá)州州長(zhǎng)布萊恩?桑多瓦爾既是拉丁裔又是共和黨人。但是馬丁內(nèi)斯是唯一一名共和黨拉丁裔的女性州長(zhǎng)。由于她的特殊身份,馬丁內(nèi)斯似乎正在成為一種形象,代表著共和黨所希望的未來(lái):即把共和黨轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)吸引,而不是壓制美國(guó)增長(zhǎng)最快的主要民族群體-拉美裔人的保守派運(yùn)動(dòng)。
This is why many Republican strategists are now studying her. New Mexico, which has thehighest share of Latinos of any state in the country, is, along with Colorado andNevada, an important swing state for 2023. John McCain, the Republican candidate last timeand a senator from Arizona, thinks that Latinos are up for grabs in these states and even inhis own, if Republicans will just change their nativist tone.
這就是為什么現(xiàn)在有眾多共和黨戰(zhàn)略家研究她的策略。新墨西哥州人口中拉美裔的比例全國(guó)最高,接近總?cè)丝诘囊话搿K涂屏_拉多以及內(nèi)華達(dá)州一樣,都是 2023年大選中重要的搖擺州。上一屆總統(tǒng)選舉時(shí)共和黨總統(tǒng)候選人、亞利桑那州參議員約翰?麥凱恩認(rèn)為,如果共和黨改變他們排斥移民的本土主義論調(diào),那么上述三個(gè)州、甚至亞利桑那州的拉美裔人都是可以爭(zhēng)取到的。
This is old news to Ms Martinez. Sitting in Santa Fes remarkably informal Roundhouse, as thestate capitol is nicknamed in homage to old Navajo hogans, she describes her conversion toRepublicanism as a Damascene moment. Like most Latinos, she and her husband, ChuckFranco, started out as Democrats because our parents were. Then, one day in the 1990s, sheand Mr Franco had lunch with two local Republicans. They just asked questions, never asked usto switch party, recalls Ms Martinez. And yet, as they sat in the car after the lunch, MsMartinez turned to her husband and said, Chuck, were Republicans. What do we do now?
這種說(shuō)法對(duì)于馬丁內(nèi)斯來(lái)說(shuō)已經(jīng)是陳詞濫調(diào)。她正坐在圣達(dá)菲的帶有強(qiáng)烈異族風(fēng)格的名為圓屋的州議會(huì)大廈中起這個(gè)名字是為了紀(jì)念印第安納瓦霍的古老的木條泥屋描述她從一名民主黨人轉(zhuǎn)變成一名共和黨人的過(guò)程,說(shuō)這是一次信仰的顛覆。像大多數(shù)的拉丁裔人一樣,她和丈夫查克?弗朗哥一開(kāi)始都是民主黨人因?yàn)槲覀兊碾p親都是民主黨人。上個(gè)世紀(jì)九十年代的某一天,夫妻倆和當(dāng)?shù)氐膬擅埠忘h共進(jìn)午餐。他們只是問(wèn)一些問(wèn)題,但是根本沒(méi)有讓我們改變黨派。馬丁內(nèi)斯回憶說(shuō)。然而,午餐后夫妻倆回到車中,馬丁內(nèi)斯轉(zhuǎn)向丈夫,說(shuō):查克,我覺(jué)得我們現(xiàn)在是共和黨人了。怎么辦?
She is only now beginning to work out her answer. Last year, when she ran for governor, shefocused less on philosophy and more [color=Red]on fatigue with Mr Richardson, a Democratwho was termed out of office but had a reputation for sleaze.
而直到現(xiàn)在她才開(kāi)始尋找這個(gè)問(wèn)題的答案。去年競(jìng)選州長(zhǎng)時(shí),她沒(méi)有過(guò)分宣傳自己的理念,而是主要利用人們對(duì)理查森的厭倦爭(zhēng)取支持。民主黨人理查森帶著昭著的臭名期滿離任。
So Ms Martinez, so far, has simply tried to represent clean government. Her most photogenicact was to sell the state jet, a Cessna Citation Bravo, which Mr Richardson, she implied, hadused as a personal air taxi. She even fired his cooks.
因此,到目前為止馬丁內(nèi)斯都只是在努力建立一個(gè)清廉的政府。她最值得夸耀的舉動(dòng)就是賣掉了州政府中的Cessna Citation Bravo 噴氣機(jī),她說(shuō)理查森曾經(jīng)將這架噴氣機(jī)用作私人空中的士。她甚至還解雇了理查森的廚師。