2023年英語四級(jí)考試翻譯主要考點(diǎn)
2023年英語四級(jí)考試翻譯主要考點(diǎn)
四級(jí)翻譯部分為漢譯英,共5個(gè)句子,一句一題,句長(zhǎng)為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據(jù)全句意思將漢語部分譯成英語,考試時(shí)間5分鐘。 翻譯題重點(diǎn)考察考生對(duì)語法結(jié)構(gòu)及常用英語表達(dá)習(xí)慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲(chǔ)備豐富,那么此題不會(huì)太為難。和作文相比,翻譯雖只是個(gè)把 句子,但來路不明難以猜測(cè)。作文尚可背誦模板以備執(zhí)筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真 實(shí)面目,所以令人可畏。
根據(jù)近幾年的翻譯真題來看,針對(duì)某項(xiàng)語法重復(fù)考察率比較高,所以對(duì)曾經(jīng)考察過的語法點(diǎn)依然不可松懈。下面所提一些重點(diǎn)語法項(xiàng)目,并提出一些建議,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
(1)句型以及其倒裝使用
翻譯真題第91題:
__________________________did he realize that he was seriously ill.
建議:以此類推,掌握如下常用句型
Not only ..but also
So that..
Not until.
Neither..nor..
Hardly ..when..
No sooner than.
Only by /through /in ., ..
例:Not only __________ but he didnt do a good repair.
(2)從句
a. 定語從句
翻譯真題第87題:
Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________
b. 狀語從句
真題中出現(xiàn)過如if 條件狀語從句,no matter引導(dǎo)的讓步狀語從句
建議:關(guān)于定語從句,到目前為止所考察的均為關(guān)系代詞which/ that等所引導(dǎo)的,所以考生需額外留意關(guān)系副詞where/ when/how 所引導(dǎo)的定語從句。對(duì)于狀語從句,繼續(xù)復(fù)習(xí)如時(shí)間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加 強(qiáng),如賓語從句,表語從句,同位語從句甚至主語從句。
(3)非謂語動(dòng)詞
a. 分詞做伴隨狀語
第90題:
______________ this town is more prosperous and exciting.
注意,答案中除過去分詞做伴隨外,還含有where引導(dǎo)的定語從句。
b. 動(dòng)詞不定式做目的狀語
第88題
_____________,Mother often takes on more work than is good for her.
建議:由于非謂語動(dòng)詞除分詞和動(dòng)詞不定式外,還包括動(dòng)名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預(yù)備非謂語動(dòng)詞之動(dòng)名詞情況。
(4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級(jí),情態(tài)動(dòng)詞。
(5)常用詞組:尤其是動(dòng)介詞組,如adapt to ., have trouble doing , be likely to do. , attribute to..等類似樣式。
作文是表達(dá)自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達(dá)別人,被動(dòng)且受制。學(xué)習(xí)翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會(huì)行得更容易些。
2023年英語四級(jí)考試翻譯主要考點(diǎn)
四級(jí)翻譯部分為漢譯英,共5個(gè)句子,一句一題,句長(zhǎng)為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據(jù)全句意思將漢語部分譯成英語,考試時(shí)間5分鐘。 翻譯題重點(diǎn)考察考生對(duì)語法結(jié)構(gòu)及常用英語表達(dá)習(xí)慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲(chǔ)備豐富,那么此題不會(huì)太為難。和作文相比,翻譯雖只是個(gè)把 句子,但來路不明難以猜測(cè)。作文尚可背誦模板以備執(zhí)筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真 實(shí)面目,所以令人可畏。
根據(jù)近幾年的翻譯真題來看,針對(duì)某項(xiàng)語法重復(fù)考察率比較高,所以對(duì)曾經(jīng)考察過的語法點(diǎn)依然不可松懈。下面所提一些重點(diǎn)語法項(xiàng)目,并提出一些建議,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
(1)句型以及其倒裝使用
翻譯真題第91題:
__________________________did he realize that he was seriously ill.
建議:以此類推,掌握如下常用句型
Not only ..but also
So that..
Not until.
Neither..nor..
Hardly ..when..
No sooner than.
Only by /through /in ., ..
例:Not only __________ but he didnt do a good repair.
(2)從句
a. 定語從句
翻譯真題第87題:
Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________
b. 狀語從句
真題中出現(xiàn)過如if 條件狀語從句,no matter引導(dǎo)的讓步狀語從句
建議:關(guān)于定語從句,到目前為止所考察的均為關(guān)系代詞which/ that等所引導(dǎo)的,所以考生需額外留意關(guān)系副詞where/ when/how 所引導(dǎo)的定語從句。對(duì)于狀語從句,繼續(xù)復(fù)習(xí)如時(shí)間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加 強(qiáng),如賓語從句,表語從句,同位語從句甚至主語從句。
(3)非謂語動(dòng)詞
a. 分詞做伴隨狀語
第90題:
______________ this town is more prosperous and exciting.
注意,答案中除過去分詞做伴隨外,還含有where引導(dǎo)的定語從句。
b. 動(dòng)詞不定式做目的狀語
第88題
_____________,Mother often takes on more work than is good for her.
建議:由于非謂語動(dòng)詞除分詞和動(dòng)詞不定式外,還包括動(dòng)名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預(yù)備非謂語動(dòng)詞之動(dòng)名詞情況。
(4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級(jí),情態(tài)動(dòng)詞。
(5)常用詞組:尤其是動(dòng)介詞組,如adapt to ., have trouble doing , be likely to do. , attribute to..等類似樣式。
作文是表達(dá)自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達(dá)別人,被動(dòng)且受制。學(xué)習(xí)翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會(huì)行得更容易些。