2023年6月大學英語四級考試翻譯的高分秘笈
考生要有正確的解題方法。
尤其在做段落翻譯時,考生一定要明白正確的翻譯方法,建議考生這樣做:1.理解原文,考生首先要閱讀原文,理解文章的思想大意。2.考生要對原文的句子進行處理,找出主干,斷句,合句,找出句子之間的邏輯關系,結合翻譯技巧進行翻譯。3.重讀原文,進行修改,看看上下文有沒有漏譯,錯譯,不連接的地方。然后進行修改,加工,潤飾。
再次,考生要有正確的翻譯方法。
翻譯的基本方法是直譯與意譯,所謂直譯是保持原文內容,又保持原文形式,基本保留原有句子的結構,注意直譯不是死譯。所謂意譯就是只保持原文內容、不保持原文形式,要從考慮英語的特點,從說英語的人的思維理解句子結構。那么,對于大學英語四級的翻譯來說,要求考生要把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,相互補充。
無論是直譯還是意譯,考生都要明白英漢結構的差異,英語表達常按句內主次從屬并列關系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語喜歡重復。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉化。
掌握以上三點,做好大學英語四級翻譯題就不成問題了。希望各位考生平時多練習,在四六級考試中取得好成績。
考生要有正確的解題方法。
尤其在做段落翻譯時,考生一定要明白正確的翻譯方法,建議考生這樣做:1.理解原文,考生首先要閱讀原文,理解文章的思想大意。2.考生要對原文的句子進行處理,找出主干,斷句,合句,找出句子之間的邏輯關系,結合翻譯技巧進行翻譯。3.重讀原文,進行修改,看看上下文有沒有漏譯,錯譯,不連接的地方。然后進行修改,加工,潤飾。
再次,考生要有正確的翻譯方法。
翻譯的基本方法是直譯與意譯,所謂直譯是保持原文內容,又保持原文形式,基本保留原有句子的結構,注意直譯不是死譯。所謂意譯就是只保持原文內容、不保持原文形式,要從考慮英語的特點,從說英語的人的思維理解句子結構。那么,對于大學英語四級的翻譯來說,要求考生要把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,相互補充。
無論是直譯還是意譯,考生都要明白英漢結構的差異,英語表達常按句內主次從屬并列關系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語喜歡重復。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉化。
掌握以上三點,做好大學英語四級翻譯題就不成問題了。希望各位考生平時多練習,在四六級考試中取得好成績。