大學(xué)英語四級考試翻譯新題型透析及技巧
詞的翻譯
詞義選擇
所謂詞義選擇.是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其存特定場合的正確意思選出來。正確選間足保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。例:
原文:剪紙被用束裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
譯文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
分析:增加此處實(shí)際是指加強(qiáng),而非我們平常所指的數(shù)量增多的禽義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當(dāng)。