英語四級考試翻譯練習(xí)及詳解
翻譯策略
10) 綜合法
有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時(shí)間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。
我們先來看一句漢譯英:
例1 除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時(shí)所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。
這句話雖然很長,但其實(shí)只說明了一個(gè)問題英語是一個(gè)什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時(shí)使用。英語還具有一個(gè)特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書籍編撰時(shí),并非總是由以英語為母語的人來擔(dān)綱。而在英語的兩個(gè)功能中,本句尤其突出他的第二個(gè)功能,所以在翻譯本句時(shí)要注意重點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。
譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.
我們再來看一個(gè)由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.
譯文:對人們來說,知識(shí)的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因?yàn)樗鼈円灿兄趯θ祟惐旧硐露x,同時(shí)允許人類追求日益真實(shí)的人的生活。
以上10類翻譯策略和方法只有在平常的翻譯實(shí)踐中經(jīng)常使用才能感受到它們的精妙之處。事實(shí)上,理論總是不斷地被總結(jié)、優(yōu)化和發(fā)展之中,除了上面介紹的這些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無意地運(yùn)用著。讀者在學(xué)有余力的情況下可以試著自己去探索、發(fā)現(xiàn)其他的翻譯策略,多動(dòng)腦筋,學(xué)會(huì)觀察,善于總結(jié)。
Exercise Eight
1. _______________ (我們確定搞兩個(gè)開放):namely, to open up both externally and internally.
2. _____________ (不用說)that hes been there before.
3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.
4.Premier Zhou ________________(一心想著人民的利益).
5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.
答案:
1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本題考查了語序的調(diào)整。兩個(gè)開放在原句中充當(dāng)賓語,但是英語卻不能說two opens,只能理解成在兩個(gè)方面實(shí)行開放政策。因此,搞兩個(gè)開放應(yīng)處理成動(dòng)詞+賓語+狀語的結(jié)構(gòu)。另外,搞字在英語中沒有一個(gè)絕對的對等詞,而且搞在漢語是一個(gè)動(dòng)詞,經(jīng)常帶一些賓語、狀語、補(bǔ)語,這些成分和搞字一起傳情達(dá)意。讀者在英譯的時(shí)候應(yīng)注意對搞字的準(zhǔn)確翻譯。如:
你到底在搞什么?
What the hell are you doing?
大量的數(shù)學(xué)作業(yè)搞得我頭昏腦脹。
A great number of math exercises make my head swim.
你最好耐心一些,否則會(huì)把事情搞僵了。
Youd better be patient, or you might bring things to a deadlock.
這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯(cuò)了。
The two brothers are very much alike. Dont mistake one for another.
他思路搞通了,精神也就愉快了。
Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.
這孩子把房間搞得一團(tuán)糟。
The kid made the room a total mess.
2. Its needless to say
解析:考生應(yīng)留意否定詞譯法,即在have,there be及情態(tài)動(dòng)詞后面加no或not,在實(shí)義動(dòng)詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。
3. It was unexpected
解析:考生應(yīng)注意照顧前后時(shí)態(tài)一致,考查的是形式主語it+形容詞+that-從句的結(jié)構(gòu)。如果題干改為________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應(yīng)改為fancy。fancy ones doing帶有更強(qiáng)烈的語氣,驚訝程度也比its unexpected高。
4. has always had the interests of the people at heart
解析:英語里一心想著、總是想著可以用短語always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 來表達(dá)。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個(gè)短語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個(gè)短語感情色彩為褒義;第三個(gè)短語往往后接不好的事情,是貶義詞。如:
我總是想著一放假就早點(diǎn)回家。
I always think about going back home earlier once on vacation.
王子一心想著復(fù)仇。
The Prince was preoccupied with revenge.
5. It was very reluctantly
解析:本題較難。考查的并不是形式主語句,二是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型。本句可以說成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填補(bǔ)部分是對狀語的強(qiáng)調(diào),以突出極不情愿這一信息中心。強(qiáng)調(diào)句用途很廣,我們可以根據(jù)上下文和語義意圖分別強(qiáng)調(diào)句子的主語、間接賓語、直接賓語、狀語等。
翻譯策略
10) 綜合法
有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時(shí)間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。
我們先來看一句漢譯英:
例1 除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時(shí)所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。
這句話雖然很長,但其實(shí)只說明了一個(gè)問題英語是一個(gè)什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時(shí)使用。英語還具有一個(gè)特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書籍編撰時(shí),并非總是由以英語為母語的人來擔(dān)綱。而在英語的兩個(gè)功能中,本句尤其突出他的第二個(gè)功能,所以在翻譯本句時(shí)要注意重點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。
譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.
我們再來看一個(gè)由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.
譯文:對人們來說,知識(shí)的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因?yàn)樗鼈円灿兄趯θ祟惐旧硐露x,同時(shí)允許人類追求日益真實(shí)的人的生活。
以上10類翻譯策略和方法只有在平常的翻譯實(shí)踐中經(jīng)常使用才能感受到它們的精妙之處。事實(shí)上,理論總是不斷地被總結(jié)、優(yōu)化和發(fā)展之中,除了上面介紹的這些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無意地運(yùn)用著。讀者在學(xué)有余力的情況下可以試著自己去探索、發(fā)現(xiàn)其他的翻譯策略,多動(dòng)腦筋,學(xué)會(huì)觀察,善于總結(jié)。
Exercise Eight
1. _______________ (我們確定搞兩個(gè)開放):namely, to open up both externally and internally.
2. _____________ (不用說)that hes been there before.
3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.
4.Premier Zhou ________________(一心想著人民的利益).
5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.
答案:
1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本題考查了語序的調(diào)整。兩個(gè)開放在原句中充當(dāng)賓語,但是英語卻不能說two opens,只能理解成在兩個(gè)方面實(shí)行開放政策。因此,搞兩個(gè)開放應(yīng)處理成動(dòng)詞+賓語+狀語的結(jié)構(gòu)。另外,搞字在英語中沒有一個(gè)絕對的對等詞,而且搞在漢語是一個(gè)動(dòng)詞,經(jīng)常帶一些賓語、狀語、補(bǔ)語,這些成分和搞字一起傳情達(dá)意。讀者在英譯的時(shí)候應(yīng)注意對搞字的準(zhǔn)確翻譯。如:
你到底在搞什么?
What the hell are you doing?
大量的數(shù)學(xué)作業(yè)搞得我頭昏腦脹。
A great number of math exercises make my head swim.
你最好耐心一些,否則會(huì)把事情搞僵了。
Youd better be patient, or you might bring things to a deadlock.
這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯(cuò)了。
The two brothers are very much alike. Dont mistake one for another.
他思路搞通了,精神也就愉快了。
Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.
這孩子把房間搞得一團(tuán)糟。
The kid made the room a total mess.
2. Its needless to say
解析:考生應(yīng)留意否定詞譯法,即在have,there be及情態(tài)動(dòng)詞后面加no或not,在實(shí)義動(dòng)詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。
3. It was unexpected
解析:考生應(yīng)注意照顧前后時(shí)態(tài)一致,考查的是形式主語it+形容詞+that-從句的結(jié)構(gòu)。如果題干改為________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應(yīng)改為fancy。fancy ones doing帶有更強(qiáng)烈的語氣,驚訝程度也比its unexpected高。
4. has always had the interests of the people at heart
解析:英語里一心想著、總是想著可以用短語always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 來表達(dá)。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個(gè)短語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個(gè)短語感情色彩為褒義;第三個(gè)短語往往后接不好的事情,是貶義詞。如:
我總是想著一放假就早點(diǎn)回家。
I always think about going back home earlier once on vacation.
王子一心想著復(fù)仇。
The Prince was preoccupied with revenge.
5. It was very reluctantly
解析:本題較難。考查的并不是形式主語句,二是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型。本句可以說成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填補(bǔ)部分是對狀語的強(qiáng)調(diào),以突出極不情愿這一信息中心。強(qiáng)調(diào)句用途很廣,我們可以根據(jù)上下文和語義意圖分別強(qiáng)調(diào)句子的主語、間接賓語、直接賓語、狀語等。