15篇貫通大學英語四級詞匯6
As the tiny craft sailed out of Laugh Foyle, and entered the Atlantic Ocean, it started to roll ominously and those aboard wondered if they would survive the long voyage ahead or be swallowed up by the normous waves. Seasickness was everywhere and people had no appetite. The food, instead of being of high quality as promised, was too often rotten and the water was brackish.
小船駛離洛夫福伊進入大西洋的時候,就開始不祥地搖晃起來,船上的人擔心他們是否能夠安全完成航程還是會被巨浪吞噬。到處都是暈船的,人們沒有食欲。伙食沒有承諾的那么好,還常常是腐爛的,水也有咸味。
Eventually, the winds lessened and the Captain was able to set his sights towards America and become ably steering the ship on an even course. Eight weeks later, plus on day, the Hannah made landfall and the Love family disembarked in America and became American newest immigrants. Gazing at the mainland after so many days of sailing was indeed a glorious sight. The difficult days aboard ship seemed worthwhile. Porters hurried along the docks pushing baggage. Little girls with ribbons in their hair scanned the ships decks hoping to get a first glimpse of their father arriving. It seemed to Lily that it took forever to register and to pass through immigration.
終于風浪減弱了,船長能夠看準美國的方向,成功地駕船工行駛在平靜的航線上。八個星期零一天之后,漢納號靠岸,洛夫一家在美國登陸,成為美國最早的移民。經過這么多天的航行,凝視著這片大地,的確令人心曠神怡。看來在船上過的那些艱苦的日子還是值得的。碼頭上的搬運工在忙著搬運行李。頭發上帶著絲帶的小姑娘們環視著甲板,希望第一眼看到他們到來的父親。對于莉莉來說,登記和辦理移民手續好像沒完沒了。
John said that he would go ahead to scout out some land in the far west of the state. He would push on to the frontier with a bunch of other Irish chaps. Lily and the children could follow more slowly, harnessing the horse and cart to convey their scanty possessions. The stuff in the cart would include a kettle, dishes, blankets, a chair, a bucket and an axe.
約翰說他要先出發,在這個州遙遠的西部找一些土地。他和一幫愛爾蘭小伙子一起趕往邊疆。莉莉和孩子們可以在后面慢慢地跟,坐馬車把他們僅有的一點家產運來。車上的那些東西包括一個壺、一個盤子、毯子、一把椅子、一個提桶和一把斧頭。
There was a perception by the government at this time that the feisty Irish would resist any hostile natives refusing to retreat and thus maintaining the western boundary. The Irish, too, were pleased to settle as far away from the government as possible. Instead of purchasing land, they would squat on the property erecting only a temporary, humble shelter to stave off the weather. Once their families arrived, they would inspire the men to build proper cabins. Neither fancy nor elegant, these log structures would be their first real homes. Property boundaries at this time were not marked out with iron rods or stakes in a standard fashion, but rather designated by natural objects such as rocks, trees and creeks. Confusion and disputes must often have followed later, when these survey points disappeared.
那時候,政府認為,好斗的愛爾蘭人會抵抗那些有敵意的當地人,拒絕妥協讓步,以保住西部邊疆。而愛爾蘭人也樂得盡量遠離政府定居。不需要購買,他們只要支起一個能遮蔽風雨的臨時簡陋住所,就算占用了這片土地。一旦家人到達,他們會鼓勵男人們建造合適的房屋。既不奇特也不優雅,這些原木結構的建筑物將是他們第一個真正的家。那時,地產邊界不是用標準的鐵棍或木樁來做標志,而是用象巖石、樹木和小溪等自然物來界定。后來因為這些測量點消失了,混亂和爭執時常發生。
As the tiny craft sailed out of Laugh Foyle, and entered the Atlantic Ocean, it started to roll ominously and those aboard wondered if they would survive the long voyage ahead or be swallowed up by the normous waves. Seasickness was everywhere and people had no appetite. The food, instead of being of high quality as promised, was too often rotten and the water was brackish.
小船駛離洛夫福伊進入大西洋的時候,就開始不祥地搖晃起來,船上的人擔心他們是否能夠安全完成航程還是會被巨浪吞噬。到處都是暈船的,人們沒有食欲。伙食沒有承諾的那么好,還常常是腐爛的,水也有咸味。
Eventually, the winds lessened and the Captain was able to set his sights towards America and become ably steering the ship on an even course. Eight weeks later, plus on day, the Hannah made landfall and the Love family disembarked in America and became American newest immigrants. Gazing at the mainland after so many days of sailing was indeed a glorious sight. The difficult days aboard ship seemed worthwhile. Porters hurried along the docks pushing baggage. Little girls with ribbons in their hair scanned the ships decks hoping to get a first glimpse of their father arriving. It seemed to Lily that it took forever to register and to pass through immigration.
終于風浪減弱了,船長能夠看準美國的方向,成功地駕船工行駛在平靜的航線上。八個星期零一天之后,漢納號靠岸,洛夫一家在美國登陸,成為美國最早的移民。經過這么多天的航行,凝視著這片大地,的確令人心曠神怡。看來在船上過的那些艱苦的日子還是值得的。碼頭上的搬運工在忙著搬運行李。頭發上帶著絲帶的小姑娘們環視著甲板,希望第一眼看到他們到來的父親。對于莉莉來說,登記和辦理移民手續好像沒完沒了。
John said that he would go ahead to scout out some land in the far west of the state. He would push on to the frontier with a bunch of other Irish chaps. Lily and the children could follow more slowly, harnessing the horse and cart to convey their scanty possessions. The stuff in the cart would include a kettle, dishes, blankets, a chair, a bucket and an axe.
約翰說他要先出發,在這個州遙遠的西部找一些土地。他和一幫愛爾蘭小伙子一起趕往邊疆。莉莉和孩子們可以在后面慢慢地跟,坐馬車把他們僅有的一點家產運來。車上的那些東西包括一個壺、一個盤子、毯子、一把椅子、一個提桶和一把斧頭。
There was a perception by the government at this time that the feisty Irish would resist any hostile natives refusing to retreat and thus maintaining the western boundary. The Irish, too, were pleased to settle as far away from the government as possible. Instead of purchasing land, they would squat on the property erecting only a temporary, humble shelter to stave off the weather. Once their families arrived, they would inspire the men to build proper cabins. Neither fancy nor elegant, these log structures would be their first real homes. Property boundaries at this time were not marked out with iron rods or stakes in a standard fashion, but rather designated by natural objects such as rocks, trees and creeks. Confusion and disputes must often have followed later, when these survey points disappeared.
那時候,政府認為,好斗的愛爾蘭人會抵抗那些有敵意的當地人,拒絕妥協讓步,以保住西部邊疆。而愛爾蘭人也樂得盡量遠離政府定居。不需要購買,他們只要支起一個能遮蔽風雨的臨時簡陋住所,就算占用了這片土地。一旦家人到達,他們會鼓勵男人們建造合適的房屋。既不奇特也不優雅,這些原木結構的建筑物將是他們第一個真正的家。那時,地產邊界不是用標準的鐵棍或木樁來做標志,而是用象巖石、樹木和小溪等自然物來界定。后來因為這些測量點消失了,混亂和爭執時常發生。