最新版黨章(雙語)[1]
中國共產黨章程
CONSTITUTION OF THE COMMUNIST PARTY OF CHINA
(中國共產黨第十九次全國代表大會部分修改,2024年10月24日通過)
Revised and adopted at the 19th National Congress of the Communist Party of China on October 24, 2024
總綱
General Program
中國共產黨是中國工人階級的先鋒隊,同時是中國人民和中華民族的先鋒隊,是中國特色社會主義事業的領導核心,代表中國先進生產力的發展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。黨的最高理想和最終目標是實現共產主義。
The Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, the Chinese people, and the Chinese nation. It is the leadership core for the cause of socialism with Chinese characteristics and represents the developmental demands of China’s advanced productive forces, the orientation for China’s advanced culture, and the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people. The Party’s highest ideal and ultimate goal is the realization of communism.
中國共產黨以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想作為自己的行動指南。
The Communist Party of China uses Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as its guides to action.
馬克思列寧主義揭示了人類社會歷史發展的規律,它的基本原理是正確的,具有強大的生命力。中國共產黨人追求的共產主義最高理想,只有在社會主義社會充分發展和高度發達的基礎上才能實現。社會主義制度的發展和完善是一個長期的歷史過程。堅持馬克思列寧主義的基本原理,走中國人民自愿選擇的適合中國國情的道路,中國的社會主義事業必將取得最終的勝利。
Marxism-Leninism reveals the laws governing the development of the history of human society. Its basic tenets are correct and have tremendous vitality. The highest ideal of communism pursued by Chinese Communists can be realized only when socialist society is fully developed and highly advanced. The development and improvement of the socialist system is a long historical process. By upholding the basic tenets of Marxism-Leninism and following the path suited to China’s specific conditions as chosen by the Chinese people, China’s socialist cause will ultimately be victorious.
以毛澤東同志為主要代表的中國共產黨人,把馬克思列寧主義的基本原理同中國革命的具體實踐結合起來,創立了毛澤東思想。毛澤東思想是馬克思列寧主義在中國的運用和發展,是被實踐證明了的關于中國革命和建設的正確的理論原則和經驗總結,是中國共產黨集體智慧的結晶。在毛澤東思想指引下,中國共產黨領導全國各族人民,經過長期的反對帝國主義、封建主義、官僚資本主義的革命斗爭,取得了新民主主義革命的勝利,建立了人民民主專政的中華人民共和國;新中國成立以后,順利地進行了社會主義改造,完成了從新民主主義到社會主義的過渡,確立了社會主義基本制度,發展了社會主義的經濟、政治和文化。
With Comrade Mao Zedong as their chief representative, Chinese Communists developed Mao Zedong Thought by combining the basic tenets of Marxism-Leninism with the actual practice of the Chinese revolution. Mao Zedong Thought is the application and development of Marxism-Leninism in China; it is a body of theoretical principles and a summary of experiences, proven correct in practice, relating to China’s revolution and construction; and it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China. Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Communist Party of China led the Chinese people of all ethnic groups in the long revolutionary struggle against imperialism, feudalism, and bureaucratic capitalism, securing victory in the new democratic revolution and founding the People’s Republic of China, a people’s democratic dictatorship. After the founding of the People’s Republic, the Communist Party of China successfully led the people in carrying out socialist transformation, completing the transition from New Democracy to socialism, establishing the basic socialist system, and developing a socialist economy, politics, and culture.
十一屆三中全會以來,以鄧小平同志為主要代表的中國共產黨人,總結新中國成立以來正反兩方面的經驗,解放思想,實事求是,實現全黨工作中心向經濟建設的轉移,實行改革開放,開辟了社會主義事業發展的新時期,逐步形成了建設中國特色社會主義的路線、方針、政策,闡明了在中國建設社會主義、鞏固和發展社會主義的基本問題,創立了鄧小平理論。鄧小平理論是馬克思列寧主義的基本原理同當代中國實踐和時代特征相結合的產物,是毛澤東思想在新的歷史條件下的繼承和發展,是馬克思主義在中國發展的新階段,是當代中國的馬克思主義,是中國共產黨集體智慧的結晶,引導著我國社會主義現代化事業不斷前進。
After the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Deng Xiaoping as their chief representative, analyzed both positive and negative experience gained since the founding of the People’s Republic, emancipated the mind, and sought truth from facts. They shifted the focus of the whole Party’s work onto economic development and introduced reform and opening up, thereby ushering in a new era of development in socialism; they gradually formulated the line, principles, and policies for building socialism with Chinese characteristics, brought clarity to basic questions on building, consolidating, and developing socialism in China, and thus established Deng Xiaoping Theory. Deng Xiaoping Theory is the product of combining Marxism-Leninism’s basic tenets with practice in contemporary China and the particular features of the era; it is a continuation and development of Mao Zedong Thought under new historical conditions; it represents a new stage for the development of Marxism in China; it is the Marxism of contemporary China and a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China; and it guides the continuous progression of China’s socialist modernization.
十三屆四中全會以來,以江澤民同志為主要代表的中國共產黨人,在建設中國特色社會主義的實踐中,加深了對什么是社會主義、怎樣建設社會主義和建設什么樣的黨、怎樣建設黨的認識,積累了治黨治國新的寶貴經驗,形成了“三個代表”重要思想。“三個代表”重要思想是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論的繼承和發展,反映了當代世界和中國的發展變化對黨和國家工作的新要求,是加強和改進黨的建設、推進我國社會主義自我完善和發展的強大理論武器,是中國共產黨集體智慧的結晶,是黨必須長期堅持的指導思想。始終做到“三個代表”,是我們黨的立黨之本、執政之基、力量之源。
After the Fourth Plenary Session of the 13th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Jiang Zemin as their chief representative, through developing socialism with Chinese characteristics in practice, deepened their understanding of what socialism is and how to build it, and what kind of party to build and how to build it, and gathered valuable new experience in governing the Party and the country, thus forming the Theory of Three Represents. The Theory of Three Represents, which is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng Xiaoping Theory, reflects new demands that the developments and changes in today’s world and in China have placed on the Party and the government in their work. A powerful theoretical tool for strengthening and improving Party building and promoting the self-improvement and development of China’s socialism, it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that the Party must uphold in the long term. Always ensuring the Theory of Three Represents is practiced is the foundation of the Party’s own development, the cornerstone of governance by the Party, and the source of the Party’s strength.
十六大以來,以胡錦濤同志為主要代表的中國共產黨人,堅持以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,根據新的發展要求,深刻認識和回答了新形勢下實現什么樣的發展、怎樣發展等重大問題,形成了以人為本、全面協調可持續發展的科學發展觀。科學發展觀是同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想既一脈相承又與時俱進的科學理論,是馬克思主義關于發展的世界觀和方法論的集中體現,是馬克思主義中國化重大成果,是中國共產黨集體智慧的結晶,是發展中國特色社會主義必須長期堅持的指導思想。
After the Party’s 16th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Hu Jintao as their chief representative, continued to take Deng Xiaoping Theory and the Theory of Three Represents as their guide. On the basis of the new demands of development they forged a deep understanding of and answered major questions, including what kind of development to pursue and how to pursue it in a new situation, thus forming the Scientific Outlook on Development, which puts people first and calls for comprehensive, balanced, and sustainable development. The Scientific Outlook on Development is a scientific theory that continues in congruence with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the Theory of Three Represents, while advancing with the times. It fully embodies the Marxist worldview and methodology on development and represents a major achievement in adapting Marxism to the Chinese context. It is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that must be upheld long term in developing socialism with Chinese characteristics.
十八大以來,以習近平同志為主要代表的中國共產黨人,順應時代發展,從理論和實踐結合上系統回答了新時代堅持和發展什么樣的中國特色社會主義、怎樣堅持和發展中國特色社會主義這個重大時代課題,創立了習近平新時代中國特色社會主義思想。習近平新時代中國特色社會主義思想是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀的繼承和發展,是馬克思主義中國化最新成果,是黨和人民實踐經驗和集體智慧的結晶,是中國特色社會主義理論體系的重要組成部分,是全黨全國人民為實現中華民族偉大復興而奮斗的行動指南,必須長期堅持并不斷發展。在習近平新時代中國特色社會主義思想指導下,中國共產黨領導全國各族人民,統攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業、偉大夢想,推動中國特色社會主義進入了新時代。
Since the Party’s 18th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, in response to contemporary developments and by integrating theory with practice, have systematically addressed the major question of our times—what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop and how we should uphold and develop it, thus giving shape to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Thought is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It is the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, a crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people, an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for the entire Party and all the Chinese people to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation, and must be upheld long term and constantly developed. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to carry out a great struggle, develop a great project, advance a great cause, and realize a great dream, ushering in a new era of socialism with Chinese characteristics.
改革開放以來我們取得一切成績和進步的根本原因,歸結起來就是:開辟了中國特色社會主義道路,形成了中國特色社會主義理論體系,確立了中國特色社會主義制度,發展了中國特色社會主義文化。全黨同志要倍加珍惜、長期堅持和不斷發展黨歷經艱辛開創的這條道路、這個理論體系、這個制度、這個文化,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,為實現推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展這三大歷史任務,實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。
Ultimately, the fundamental reason for all of China’s achievements and progress since reform and opening up began is that the Party has forged a path, formed a theoretical system, established a system, and developed a culture for socialism with Chinese characteristics. All Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship. All Party members must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, have firm confidence in its path, theory, system, and culture, implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, and strive to fulfill the three historic tasks of advancing modernization, achieving China’s reunification, and safeguarding world peace and promoting common development, achieve the two centenary goals, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
我國正處于并將長期處于社會主義初級階段。這是在原本經濟文化落后的中國建設社會主義現代化不可逾越的歷史階段,需要上百年的時間。我國的社會主義建設,必須從我國的國情出發,走中國特色社會主義道路。在現階段,我國社會的主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發展之間的矛盾。由于國內的因素和國際的影響,階級斗爭還在一定范圍內長期存在,在某種條件下還有可能激化,但已經不是主要矛盾。我國社會主義建設的根本任務,是進一步解放生產力,發展生產力,逐步實現社會主義現代化,并且為此而改革生產關系和上層建筑中不適應生產力發展的方面和環節。必須堅持和完善公有制為主體、多種所有制經濟共同發展的基本經濟制度,堅持和完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,鼓勵一部分地區和一部分人先富起來,逐步消滅貧窮,達到共同富裕,在生產發展和社會財富增長的基礎上不斷滿足人民日益增長的美好生活需要,促進人的全面發展。發展是我們黨執政興國的第一要務。必須堅持以人民為中心的發展思想,堅持創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念。各項工作都要把有利于發展社會主義社會的生產力,有利于增強社會主義國家的綜合國力,有利于提高人民的生活水平,作為總的出發點和檢驗標準,尊重勞動、尊重知識、尊重人才、尊重創造,做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。跨入新世紀,我國進入全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的新的發展階段。必須按照中國特色社會主義事業“五位一體”總體布局和“四個全面”戰略布局,統籌推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設,協調推進全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。在新世紀新時代,經濟和社會發展的戰略目標是,到建黨一百年時,全面建成小康社會;到新中國成立一百年時,全面建成社會主義現代化強國。
China is currently in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. This is a stage of history that cannot be bypassed as China, which used to be economically and culturally lagging, makes progress in socialist modernization; it will take over a century. China’s development of socialism must begin from China’s own circumstances and must follow the path of socialism with Chinese characteristics. At the present stage, the principal contradiction in Chinese society is that between the ever-growing needs of the people for a better life and unbalanced and inadequate development. Owing to both domestic factors and international influences, a certain amount of class struggle will continue to exist for a long time to come, and under certain circumstances may even grow more pronounced, however, it is no longer the principal contradiction. In building socialism in China, the basic tasks are to further release and develop the productive forces and gradually achieve socialist modernization and, to this end, reform those elements and areas within the relations of production and the superstructure that are unsuited to the development of the productive forces. The Party must uphold and improve the basic economic system whereby public ownership plays a dominant role and economic entities under diverse forms of ownership develop side by side. It must maintain and improve the distribution system whereby distribution according to labor is dominant and a variety of other modes of distribution exist alongside it. It must encourage some areas and some people to become well-off first, gradually eliminate poverty, achieve common prosperity, and on the basis of developing production and social wealth, keep meeting the people’s ever-growing needs for a better life and promote people’s well-rounded development. Development is the Party’s top priority in governing and rejuvenating the country. The Party must commit to a people-centered philosophy of development and pursue the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone. The general starting point and criteria for judging each item of the Party’s work are that it must benefit the development of the socialist productive forces, be conducive to increasing socialist China’s overall strength, and help to improve the people’s living standards. The Party must respect labor, knowledge, talent, and creativity and ensure that development is for the people and relies on the people, and that its fruits are shared among the people. The beginning of the new century marked China’s entry into a new stage of development in building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization. In accordance with the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy for the cause of socialism with Chinese characteristics, the Party must promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and coordinate efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects, comprehensively deepen reform, fully advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance in every respect. In this new era in the new century, the strategic objectives of economic and social development are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Party marks its centenary and to build China into a great modern socialist country in every dimension by the time the People’s Republic celebrates its centenary.
中國共產黨在社會主義初級階段的基本路線是:領導和團結全國各族人民,以經濟建設為中心,堅持四項基本原則,堅持改革開放,自力更生,艱苦創業,為把我國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國而奮斗。
The basic line of the Communist Party of China in the primary stage of socialism is to lead all the people of China together in a self-reliant and pioneering effort, making economic development the central task, upholding the Four Cardinal Principles, and remaining committed to reform and opening up, so as to see China becomes a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
中國共產黨在領導社會主義事業中,必須堅持以經濟建設為中心,其他各項工作都服從和服務于這個中心。要實施科教興國戰略、人才強國戰略、創新驅動發展戰略、鄉村振興戰略、區域協調發展戰略、可持續發展戰略、軍民融合發展戰略,充分發揮科學技術作為第一生產力的作用,充分發揮創新作為引領發展第一動力的作用,依靠科技進步,提高勞動者素質,促進國民經濟更高質量、更有效率、更加公平、更可持續發展。
In leading the cause of socialism, the Communist Party of China must continue its commitment to economic development as the central task, and all other work must take an ancillary role and serve this center. The Party shall implement the strategy for invigorating China through science and education, the strategy on developing a quality work force, the innovation-driven development strategy, the rural vitalization strategy, the coordinated regional development strategy, the sustainable development strategy, and the military-civilian integration strategy. It shall give full play to the role of science and technology as primary productive forces and the role of innovation as the primary force driving development, draw on advances in science and technology, improve the quality of the country’s workforce, and ensure higher-quality and more efficient, equitable, and sustainable development of the economy.