卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》

蟋蟀

The Cricket

吳冠中

Wu Guangzhong

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

鬢發斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙于無窮事,未有余閑品味童年捉蟋蟀的回憶。然而居室里突然聽到了蟋蟀的叫聲,我和老伴都感驚喜,高樓里哪來的蟋蟀?那聲音似乎發自廚房的一角,我想可能是老伴買蔬菜時夾帶回來的。

Grey-templed as I'm, I still always keep myself occupied. Everyday I bustle about town having little time to indulge in pleasant reminiscences of how I used to catch crickets in my childhood. One day, however, my wife and I were pleasantly surprised by the sudden chirping of a cricket in our apartment. How did it get into this tall building? As the sound seemed to come from a corner of our kitchen, I guessed it had probably come with the vegetables my wife bought from the food market.

要點:

1,“鬢發斑斑”=grey- templed =grey – haird;另“忙碌”的新表達keep oneself preoccupied

2,”然而…“譯為one day , however…或the other day, however …,one day和the other day是增益成分,起承上啟下的作用

3,“高樓里哪來的蟋蟀”即“這聲音是如何進到大樓里的?“譯為How did it get into this tall building?

4,“那聲音似乎發自廚房的一角,我想可能是老伴買蔬菜時夾帶回來的。“兩句有隱含的因果關系,譯為As the sound seemed to come from a corner of our kitchen, I guessed it had probably come with the vegetables my wife bought from the food market.

綜述:

本段語言表述上并不難,注意上述幾點即可

星期天,小孫女小曲來家,吃晚飯的時候,蟋蟀又高叫起來,一聲高于一聲,清脆響亮,仿佛是鳴奏。小曲高興極了,飯也不吃了,要捉蟋蟀。我找來手電,順著叫聲到廚房角落里撥開掃帚、殘菜、剩羹、廢紙、舊瓶……一直清理到自來水管道周圍濕漉漉的水泥地面,果然一只肥大的蟋蟀伏在那里。用手電照準它,它一動也不動,我輕易地將它捉住了。全家歡騰起來,我將蟋蟀放進裝顏料用的硬紙匣里,交給小曲。小曲說她要看著蟋蟀叫,她自己找了一個半透明的小塑料瓶,將蟋蟀裝入瓶里,觀賞這可憐的小俘虜團團轉。她奶奶怕蟋蟀窒死,用剪刀將塑料瓶戮了幾個透氣的小洞。

On Sunday, when our youngest granddaughter Xiao Qu was with us, the cricket started chirping again at supper time with a rising clear and loud sound like in a performance. Xiao Qu was overjoyed and stopped eating as she was eager to catch the insect. Torch in hand, I found my way to a corner of the kitchen by tracing the sound and then cleared away everything in the way, like brooms, discarded outer leaves of vegetables, leftovers, waster paper, used empty bottles, etc. until my eyes fell on a big cricket on the damp cement floor near a water pipe. It stayed still as I lit it up with the torch. So I got it easily. The whole family was wild with joy. I put into an empty colour-tube cardboard box and handed it to my granddaughter. But she said she wanted to have it kept in a transparent container so that she could see it chirp. Then she found a plastic bottle and happily watched the pitiable little captive therein moving about in panic. Her grandma, however, fearing that the cricket might suffocate, punctured a few holes in the plastic bottle with a pair of scissors.

要點:

1,“一聲高于一聲,清脆響亮,仿佛是鳴奏“其中,譯者將”一聲高于一聲“與”清脆響亮“合譯為with a rising clear and loud sound,使得譯文也因簡潔而顯得樸實,貼近原文風格

2,“我找來手電,順著叫聲到廚房角落里撥開掃帚、殘菜、剩羹、廢紙、舊瓶…”譯為Torch in hand, I found my way to a corner of the kitchen by tracing the sound and then cleared away everything in the way, like brooms, discarded outer leaves of vegetables, leftovers, waster paper, used empty bottles, etc.本段為多動詞句,譯者將“找來手電”譯為介詞短語,Torch in hand=with a torch in hand,這種用法十分常見,如“(屈原)懷著悲痛的心情,抱了一塊石頭,投汨羅江自殺了。“譯為Overwhelmed with grief and despair,he drown himself in the river,with a large stone in his arms.

3,”… 一直清理到自來水管道周圍濕漉漉的水泥地面,果然一只肥大的蟋蟀伏在那里”意即“我看到一只蟋蟀伏在自來水管道周圍濕漉漉的水泥地面上“譯為until my eyes fell on a big cricket on the damp cement floor near a water pipe.承接上句,繼續以“我”作主語,保持主語一致可以使譯文更加流暢,避免了轉換主語的繁瑣,“until”意即”最終“

綜述:

2,3兩點也可以看作是合譯~

小曲將蟋蟀帶回去了。

Xiao Qu left for home with the cricket.

夜晚屋里特別寂靜,孩子們也都關門睡覺了,我和老伴兩人在自己臥室里感到分外孤獨。似乎是前所未有的孤獨。老伴埋怨我不該捉掉了蟋蟀!

That night a complete silence reigned in our house. Our children had already gone to bed behind the closed door. My wife and I felt unusually lonesome in our bedroom. She blamed it on my having got rid of the cricket.

夜半,蟋蟀又叫起來了,呵,原來不只一只!我和老伴都高興得不想入睡了。我們不由得回憶起我們當年住在農村老家的日子:古老窗外的星空、螢火蟲星星的亮光、夜鶯的歌喉,自然總有蟋蟀的伴奏……我們的談話沒完沒了:父老、鄉親、誰家和誰家的孩子……這一夜我們似乎遠離了北京。愿蟋蟀就在我家定居吧!

Late at night, we heard the chirping of a cricket again. Ah, that must be another one! My wife and I were too excited to sleep. We were lost in memories of our child life in our rural home with the starry sky outside the antique window, the glowing of fireflies, the warbling of nightingales, the ever-present accompaniment of crickets' chirrups... We chatted on and on recalling elders at home, fellow villagers, kids in the neighbourhood, and so on and so forth. All the while, we were transported by nostalgia to our old home remote from Beijing. May the cricket settle down permanently under our roof!

要點:

1,”分外孤獨“和“前所未有的孤獨”基本上傳達了一個意思,即unusually lonesome~

2,” 老伴埋怨我不該捉掉了蟋蟀”譯為She blamed it on my having got rid of the cricket.“埋怨某人做某事”=blame sb on sth 可以學起來了

3,“原來不只一只”采取反話正說,譯為that must be another one!

4,“回憶起”=be lost in memory ;”沒完沒了“=on and on

5,“誰家和誰家的孩子“不宜直譯,意譯為kids in the neighbourhood

6,“這一夜我們似乎遠離了北京“意為”夜中思鄉之情似乎把我們帶到遠離北京的故鄉去了“,可以直譯為Throughout the night, we felt as if we were in a place far away from Beijing.然而譯者為我們呈現了另一種譯法we were transported by nostalgia to our old home remote from Beijing,其中be transported into意為“在想象中被帶入”,而nostalgic是文中的增益成分

綜述:

本文主要內容作者日常生活和感觸,語言平實簡單,無復雜句式,因此在翻譯時最好也不要太“文縐縐”了~譯文中出現的一些新表達值得大家積累~

蟋蟀

The Cricket

吳冠中

Wu Guangzhong

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

鬢發斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙于無窮事,未有余閑品味童年捉蟋蟀的回憶。然而居室里突然聽到了蟋蟀的叫聲,我和老伴都感驚喜,高樓里哪來的蟋蟀?那聲音似乎發自廚房的一角,我想可能是老伴買蔬菜時夾帶回來的。

Grey-templed as I'm, I still always keep myself occupied. Everyday I bustle about town having little time to indulge in pleasant reminiscences of how I used to catch crickets in my childhood. One day, however, my wife and I were pleasantly surprised by the sudden chirping of a cricket in our apartment. How did it get into this tall building? As the sound seemed to come from a corner of our kitchen, I guessed it had probably come with the vegetables my wife bought from the food market.

要點:

1,“鬢發斑斑”=grey- templed =grey – haird;另“忙碌”的新表達keep oneself preoccupied

2,”然而…“譯為one day , however…或the other day, however …,one day和the other day是增益成分,起承上啟下的作用

3,“高樓里哪來的蟋蟀”即“這聲音是如何進到大樓里的?“譯為How did it get into this tall building?

4,“那聲音似乎發自廚房的一角,我想可能是老伴買蔬菜時夾帶回來的。“兩句有隱含的因果關系,譯為As the sound seemed to come from a corner of our kitchen, I guessed it had probably come with the vegetables my wife bought from the food market.

綜述:

本段語言表述上并不難,注意上述幾點即可

星期天,小孫女小曲來家,吃晚飯的時候,蟋蟀又高叫起來,一聲高于一聲,清脆響亮,仿佛是鳴奏。小曲高興極了,飯也不吃了,要捉蟋蟀。我找來手電,順著叫聲到廚房角落里撥開掃帚、殘菜、剩羹、廢紙、舊瓶……一直清理到自來水管道周圍濕漉漉的水泥地面,果然一只肥大的蟋蟀伏在那里。用手電照準它,它一動也不動,我輕易地將它捉住了。全家歡騰起來,我將蟋蟀放進裝顏料用的硬紙匣里,交給小曲。小曲說她要看著蟋蟀叫,她自己找了一個半透明的小塑料瓶,將蟋蟀裝入瓶里,觀賞這可憐的小俘虜團團轉。她奶奶怕蟋蟀窒死,用剪刀將塑料瓶戮了幾個透氣的小洞。

On Sunday, when our youngest granddaughter Xiao Qu was with us, the cricket started chirping again at supper time with a rising clear and loud sound like in a performance. Xiao Qu was overjoyed and stopped eating as she was eager to catch the insect. Torch in hand, I found my way to a corner of the kitchen by tracing the sound and then cleared away everything in the way, like brooms, discarded outer leaves of vegetables, leftovers, waster paper, used empty bottles, etc. until my eyes fell on a big cricket on the damp cement floor near a water pipe. It stayed still as I lit it up with the torch. So I got it easily. The whole family was wild with joy. I put into an empty colour-tube cardboard box and handed it to my granddaughter. But she said she wanted to have it kept in a transparent container so that she could see it chirp. Then she found a plastic bottle and happily watched the pitiable little captive therein moving about in panic. Her grandma, however, fearing that the cricket might suffocate, punctured a few holes in the plastic bottle with a pair of scissors.

要點:

1,“一聲高于一聲,清脆響亮,仿佛是鳴奏“其中,譯者將”一聲高于一聲“與”清脆響亮“合譯為with a rising clear and loud sound,使得譯文也因簡潔而顯得樸實,貼近原文風格

2,“我找來手電,順著叫聲到廚房角落里撥開掃帚、殘菜、剩羹、廢紙、舊瓶…”譯為Torch in hand, I found my way to a corner of the kitchen by tracing the sound and then cleared away everything in the way, like brooms, discarded outer leaves of vegetables, leftovers, waster paper, used empty bottles, etc.本段為多動詞句,譯者將“找來手電”譯為介詞短語,Torch in hand=with a torch in hand,這種用法十分常見,如“(屈原)懷著悲痛的心情,抱了一塊石頭,投汨羅江自殺了。“譯為Overwhelmed with grief and despair,he drown himself in the river,with a large stone in his arms.

3,”… 一直清理到自來水管道周圍濕漉漉的水泥地面,果然一只肥大的蟋蟀伏在那里”意即“我看到一只蟋蟀伏在自來水管道周圍濕漉漉的水泥地面上“譯為until my eyes fell on a big cricket on the damp cement floor near a water pipe.承接上句,繼續以“我”作主語,保持主語一致可以使譯文更加流暢,避免了轉換主語的繁瑣,“until”意即”最終“

綜述:

2,3兩點也可以看作是合譯~

小曲將蟋蟀帶回去了。

Xiao Qu left for home with the cricket.

夜晚屋里特別寂靜,孩子們也都關門睡覺了,我和老伴兩人在自己臥室里感到分外孤獨。似乎是前所未有的孤獨。老伴埋怨我不該捉掉了蟋蟀!

That night a complete silence reigned in our house. Our children had already gone to bed behind the closed door. My wife and I felt unusually lonesome in our bedroom. She blamed it on my having got rid of the cricket.

夜半,蟋蟀又叫起來了,呵,原來不只一只!我和老伴都高興得不想入睡了。我們不由得回憶起我們當年住在農村老家的日子:古老窗外的星空、螢火蟲星星的亮光、夜鶯的歌喉,自然總有蟋蟀的伴奏……我們的談話沒完沒了:父老、鄉親、誰家和誰家的孩子……這一夜我們似乎遠離了北京。愿蟋蟀就在我家定居吧!

Late at night, we heard the chirping of a cricket again. Ah, that must be another one! My wife and I were too excited to sleep. We were lost in memories of our child life in our rural home with the starry sky outside the antique window, the glowing of fireflies, the warbling of nightingales, the ever-present accompaniment of crickets' chirrups... We chatted on and on recalling elders at home, fellow villagers, kids in the neighbourhood, and so on and so forth. All the while, we were transported by nostalgia to our old home remote from Beijing. May the cricket settle down permanently under our roof!

要點:

1,”分外孤獨“和“前所未有的孤獨”基本上傳達了一個意思,即unusually lonesome~

2,” 老伴埋怨我不該捉掉了蟋蟀”譯為She blamed it on my having got rid of the cricket.“埋怨某人做某事”=blame sb on sth 可以學起來了

3,“原來不只一只”采取反話正說,譯為that must be another one!

4,“回憶起”=be lost in memory ;”沒完沒了“=on and on

5,“誰家和誰家的孩子“不宜直譯,意譯為kids in the neighbourhood

6,“這一夜我們似乎遠離了北京“意為”夜中思鄉之情似乎把我們帶到遠離北京的故鄉去了“,可以直譯為Throughout the night, we felt as if we were in a place far away from Beijing.然而譯者為我們呈現了另一種譯法we were transported by nostalgia to our old home remote from Beijing,其中be transported into意為“在想象中被帶入”,而nostalgic是文中的增益成分

綜述:

本文主要內容作者日常生活和感觸,語言平實簡單,無復雜句式,因此在翻譯時最好也不要太“文縐縐”了~譯文中出現的一些新表達值得大家積累~

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 欧美在线一区二区三区欧美 | 中文国产日韩欧美视频 | 美女综合网 | 免费一看一级毛片人 | 人人揉人人添人人捏人人看 | 男人天堂2020手机在线 | 国产欧美日韩在线观看精品 | 日韩 欧美 亚洲国产 | 欧美系列第一页 | 天天舔天天爽 | 五月激情综合丁香色婷婷 | 成人激情开心 | 亚洲高清影院 | 欧美日韩国产在线人成 | 午夜影院免费视频 | 婷婷四房综合激情五月性色 | 99re视频| 日本在线免费播放 | 九九99视频在线观看视频观看 | 一本大道道香蕉免费 | 久久国产偷 | 视频色www永久免费 视频区小说区图片区激情 视频免费1区二区三区 | 国语对白自拍 | 一区二区网站在线观看 | 免费一级真人毛片 | 中文字幕播放 | 久久人人爽人人爽人人小说 | 月婷婷色狠狠 | 免费精品录播大片黄满18周岁 | 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香婷婷 | 99ri国产精品 | 亚洲色图欧美在线 | 高清成人爽a毛片免费网站 高清国产精品久久久久 | 丝袜诱惑中文字幕 | 欧美一区二区三区久久综合 | 国产无套免费网站 | 性欧洲精品videos' | 国产精品揄拍一区二区 | 亚洲国产第一区二区香蕉日日 | 99免费视频观看 | 国产欧美日韩在线观看无需安装 |