盤點(diǎn):世界上最昂貴的名人禮服,有多貴就有多美!(組圖)
Getty Images盤點(diǎn)了世界上最昂貴的名人禮服,戴安娜王妃、奧黛麗?赫本、瑪麗蓮?夢(mèng)露的長(zhǎng)裙都榜上有名,一起來看看這些價(jià)值不菲的華服到底有多驚艷吧!
A-listers are used to wafting down the red carpet in designer gowns costing more than most of us earn in a year.
對(duì)于一線明星來說,穿著價(jià)格比普通人一年的收入還要高的名牌禮服走紅毯已經(jīng)是家常便飯。
But while most of their ensembles will be forgotten amid the never-ending parade of award ceremonies, premieres and parties, some gowns manage to achieve iconic status and a very hefty price tag to match.
在數(shù)不盡的頒獎(jiǎng)禮、首映禮以及宴會(huì)的入場(chǎng)儀式上,明星們的華服多半都會(huì)被遺忘。但也有一些禮服能夠深入人心,當(dāng)然,相應(yīng)的也是價(jià)格不菲。
Getty Images has revealed the top ten most expensive dresses of all time.
Getty Images公布了有史以來最昂貴的十件裙子。
The list includes two royals, Princess Diana and The Duchess of Cambridge with the latter's Alexander McQueen wedding dress having cost a huge £250,000.
戴安娜王妃和凱特王妃兩位英國(guó)皇室成員榜上有名,凱特的婚紗由亞歷山大?麥昆設(shè)計(jì),價(jià)值高達(dá)25萬(wàn)英鎊(約合人民幣200萬(wàn)元)。
Nicole Kidman also makes the list, not so much because of the value of the John Galliano for Christian Dior dress she wore to the 1997 Oscars, but because she was reportedly paid $2 million to wear it.
上榜的還有妮可?基德曼,但主要并不是因?yàn)樗?997年奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上穿著的約翰?加利亞諾設(shè)計(jì)的克麗絲汀?迪奧禮服本身的價(jià)值,而是因?yàn)閾?jù)報(bào)道妮可花了200萬(wàn)美元(約合人民幣1300萬(wàn)元)才穿上它。
And the white dress Marilyn Monroe wore in the famous subway scene in The Seven Year Itch has the distinction of being the most valuable after selling for $5.6 million at auction in 2011.
電影《七年之癢》中,瑪麗蓮?夢(mèng)露在那個(gè)著名的地鐵鏡頭里身穿的白裙成為最昂貴的禮服,2011年以560萬(wàn)美元(約合人民幣3700萬(wàn)元)的價(jià)格被拍賣。
Another piece of movie history, Audrey Hepburn's famous black Givenchy dress from Breakfast At Tiffany's also makes the grade.
電影史中另一件赫赫有名的裙子也在榜單上,它就是奧黛麗?赫本在《蒂凡尼的早餐》中穿著的黑色紀(jì)梵希裙裝。
Seen as one of the most iconic dresses of all time, it sold for just under a million dollars at auction.
這條裙子被視為有史以來最具標(biāo)志性的服裝之一,以不到100萬(wàn)美元(約合人民幣660萬(wàn)元)的價(jià)格被人競(jìng)拍下。
The black Victor Edelstein dress Princess Diana wore to The White House in 1985 became even more famous when she danced with John Travolta and sold at auction in 2024 for £240,000.
1985年,戴安娜王妃穿著Victor Edelstein黑色禮服訪問白宮,當(dāng)她和約翰?特拉沃爾翩翩起舞時(shí),這件裙子變得更加出名,且在2024年被人以24萬(wàn)英鎊(約合人民幣200萬(wàn)元)競(jìng)拍下。
Lupita Nyong'o attended the Oscars in 2024 wearing a custom Calvin Klein dress made with over 6,000 pearls worth $150,000 (£115,500).
其他入選的禮服還包括露皮塔?尼永奧2024年奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上穿著的CK定制禮服,這件裙子由6000多顆珍珠制成,價(jià)值15萬(wàn)美元。
Cate Blanchett stunned in a $200,000 (£154K) Armani Privé dress fully embellished with Swarovski crystals for the 2007 Oscars.
凱特?布蘭切特鑲滿了施華洛世奇水晶的阿瑪尼Privé禮服在2007年奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上驚艷四座,這條裙子價(jià)值20萬(wàn)美元(約合人民幣130萬(wàn)元)。
瑪麗?喬?康納利(Mary Joe Connolly)的這件長(zhǎng)裙上鑲嵌了1萬(wàn)顆珍珠,是上世紀(jì)50年代最昂貴的禮服,在當(dāng)時(shí)價(jià)值10萬(wàn)美元(約合人民幣66萬(wàn)元)。
Getty Images盤點(diǎn)了世界上最昂貴的名人禮服,戴安娜王妃、奧黛麗?赫本、瑪麗蓮?夢(mèng)露的長(zhǎng)裙都榜上有名,一起來看看這些價(jià)值不菲的華服到底有多驚艷吧!
A-listers are used to wafting down the red carpet in designer gowns costing more than most of us earn in a year.
對(duì)于一線明星來說,穿著價(jià)格比普通人一年的收入還要高的名牌禮服走紅毯已經(jīng)是家常便飯。
But while most of their ensembles will be forgotten amid the never-ending parade of award ceremonies, premieres and parties, some gowns manage to achieve iconic status and a very hefty price tag to match.
在數(shù)不盡的頒獎(jiǎng)禮、首映禮以及宴會(huì)的入場(chǎng)儀式上,明星們的華服多半都會(huì)被遺忘。但也有一些禮服能夠深入人心,當(dāng)然,相應(yīng)的也是價(jià)格不菲。
Getty Images has revealed the top ten most expensive dresses of all time.
Getty Images公布了有史以來最昂貴的十件裙子。
The list includes two royals, Princess Diana and The Duchess of Cambridge with the latter's Alexander McQueen wedding dress having cost a huge £250,000.
戴安娜王妃和凱特王妃兩位英國(guó)皇室成員榜上有名,凱特的婚紗由亞歷山大?麥昆設(shè)計(jì),價(jià)值高達(dá)25萬(wàn)英鎊(約合人民幣200萬(wàn)元)。
Nicole Kidman also makes the list, not so much because of the value of the John Galliano for Christian Dior dress she wore to the 1997 Oscars, but because she was reportedly paid $2 million to wear it.
上榜的還有妮可?基德曼,但主要并不是因?yàn)樗?997年奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上穿著的約翰?加利亞諾設(shè)計(jì)的克麗絲汀?迪奧禮服本身的價(jià)值,而是因?yàn)閾?jù)報(bào)道妮可花了200萬(wàn)美元(約合人民幣1300萬(wàn)元)才穿上它。
And the white dress Marilyn Monroe wore in the famous subway scene in The Seven Year Itch has the distinction of being the most valuable after selling for $5.6 million at auction in 2011.
電影《七年之癢》中,瑪麗蓮?夢(mèng)露在那個(gè)著名的地鐵鏡頭里身穿的白裙成為最昂貴的禮服,2011年以560萬(wàn)美元(約合人民幣3700萬(wàn)元)的價(jià)格被拍賣。
Another piece of movie history, Audrey Hepburn's famous black Givenchy dress from Breakfast At Tiffany's also makes the grade.
電影史中另一件赫赫有名的裙子也在榜單上,它就是奧黛麗?赫本在《蒂凡尼的早餐》中穿著的黑色紀(jì)梵希裙裝。
Seen as one of the most iconic dresses of all time, it sold for just under a million dollars at auction.
這條裙子被視為有史以來最具標(biāo)志性的服裝之一,以不到100萬(wàn)美元(約合人民幣660萬(wàn)元)的價(jià)格被人競(jìng)拍下。
The black Victor Edelstein dress Princess Diana wore to The White House in 1985 became even more famous when she danced with John Travolta and sold at auction in 2024 for £240,000.
1985年,戴安娜王妃穿著Victor Edelstein黑色禮服訪問白宮,當(dāng)她和約翰?特拉沃爾翩翩起舞時(shí),這件裙子變得更加出名,且在2024年被人以24萬(wàn)英鎊(約合人民幣200萬(wàn)元)競(jìng)拍下。
Lupita Nyong'o attended the Oscars in 2024 wearing a custom Calvin Klein dress made with over 6,000 pearls worth $150,000 (£115,500).
其他入選的禮服還包括露皮塔?尼永奧2024年奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上穿著的CK定制禮服,這件裙子由6000多顆珍珠制成,價(jià)值15萬(wàn)美元。
Cate Blanchett stunned in a $200,000 (£154K) Armani Privé dress fully embellished with Swarovski crystals for the 2007 Oscars.
凱特?布蘭切特鑲滿了施華洛世奇水晶的阿瑪尼Privé禮服在2007年奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上驚艷四座,這條裙子價(jià)值20萬(wàn)美元(約合人民幣130萬(wàn)元)。
瑪麗?喬?康納利(Mary Joe Connolly)的這件長(zhǎng)裙上鑲嵌了1萬(wàn)顆珍珠,是上世紀(jì)50年代最昂貴的禮服,在當(dāng)時(shí)價(jià)值10萬(wàn)美元(約合人民幣66萬(wàn)元)。