漢詩英譯:任雨玲《飄來了丁香》
The Scent of Lilac 《飄來了丁香》
By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun 趙彥春英譯任雨玲
I often roam in a drizzle 我時常漫步在小雨中
And in a drizzle search 在小雨中尋覓
The drizzle is like a song care-free 小雨象一首悠然的歌
But it has not brought me 未曾帶給我
Lilac-like flowery words 丁香一樣的花語
Though it is pathetic and moving 它卻是幽怨而綿長
I stroll in ancient poems 我徜徉在古詩中
And search in the sea of ink 在翰海中尋覓
On the far-stretching shoal 茫茫的淺灘上
Are my 布滿我
Zigzaging footprints 平平仄仄的足跡
So plantive and indecisive 它凄婉而彷徨
Today, I pace by the Goldwater Bridge 今日,我漫步在金水橋頭
And fly in the blue sky 在藍天中飛翔
From the other shore floats the scent of lilac 彼岸飄來了紫丁香
Just like 恰如這
The warm sunlight of this winter 冬日的暖陽
That gladdens the snow and frost 增艷了冰雪寒霜
I gently put it on my heart 輕輕地把它放在心上
My missing lingers 思念縈懷
Intoxicated in the dream 在夢中陶醉
I am a lilac 我就是一株丁香
That blooms at the foot of the Great Wall 盛開在長城腳下
Bursts atop the Ali Mountain 綻放于阿里山上
And weaves the dream of future 用嬌嫩的容顏
With its delicate complexion... 編織未來的夢想...
The Scent of Lilac 《飄來了丁香》
By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun 趙彥春英譯任雨玲
I often roam in a drizzle 我時常漫步在小雨中
And in a drizzle search 在小雨中尋覓
The drizzle is like a song care-free 小雨象一首悠然的歌
But it has not brought me 未曾帶給我
Lilac-like flowery words 丁香一樣的花語
Though it is pathetic and moving 它卻是幽怨而綿長
I stroll in ancient poems 我徜徉在古詩中
And search in the sea of ink 在翰海中尋覓
On the far-stretching shoal 茫茫的淺灘上
Are my 布滿我
Zigzaging footprints 平平仄仄的足跡
So plantive and indecisive 它凄婉而彷徨
Today, I pace by the Goldwater Bridge 今日,我漫步在金水橋頭
And fly in the blue sky 在藍天中飛翔
From the other shore floats the scent of lilac 彼岸飄來了紫丁香
Just like 恰如這
The warm sunlight of this winter 冬日的暖陽
That gladdens the snow and frost 增艷了冰雪寒霜
I gently put it on my heart 輕輕地把它放在心上
My missing lingers 思念縈懷
Intoxicated in the dream 在夢中陶醉
I am a lilac 我就是一株丁香
That blooms at the foot of the Great Wall 盛開在長城腳下
Bursts atop the Ali Mountain 綻放于阿里山上
And weaves the dream of future 用嬌嫩的容顏
With its delicate complexion... 編織未來的夢想...