卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

顏色的比喻與聯(lián)想

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

顏色的比喻與聯(lián)想

英語中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時瞼色真的變綠或發(fā)有嗎?

英語中說 Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?

在上列兩句中,green(綠)和blue(藍(lán))都不指顏色。兩個詞都有別的意思某種文化方面的聯(lián)想。在詞典上,green這個詞有臉色變綠的意思,但green with envy是個固定詞組,表示十分嫉妒。blue這個詞與 mood之類的調(diào)連用體現(xiàn)某種情緒時,表示沮喪的、憂郁的,如:Paul was in a blue mood.保爾情緒低落。

本章將以漢語和英語如何運(yùn)用表示顏色的詞語為例,討論某些顏色在不同文化中的聯(lián)想。

red(紅色):

無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關(guān)。英語里有 red-letter days,紀(jì)念日,喜慶的日子,在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因為這些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是可紀(jì)念的、喜慶的。普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是平常的日子,而表示倒霉的一天。又如 to paint the town red表示狂歡、痛飲、胡鬧,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是把全城染紅。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:鋪展紅地毯,隆重地歡迎某人。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.他是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。

以漢語中紅雙喜為例這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時在門窗或墻上貼的喜字。開門紅中的紅代表好運(yùn)氣。不過開門紅這個用語不能按字面意義譯成英語,應(yīng)釋義為to begin well,to make a good start,表示一開始就取得好成績。有時相當(dāng)于漢語中的旗開得勝的轉(zhuǎn)義: win victory in the first battle win speedy success.

紅色也用來表達(dá)某些感情。英語中的 become red-faced或Her face turned red同漢語中的臉紅一樣,表示不好意思、難為情或為難、困窘。不過,英語中有些包含紅色字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與生氣、發(fā)怒有關(guān)。前者的意思是:使人生氣或發(fā)怒、冒火。后者中的 red flag指使人生氣的東西,waving a red flag 指做惹別人生氣的事,如;The mere mention of his hatec cousins name was like waving a red flag in front of him.只要一提他那個討厭的表兄弟的名字,他就生氣。

怎樣把漢語中的你紅光滿面譯成英語呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對方不好意思或處于窘境。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有身體健康,面色紅潤,但不表示漢語含有的因精力充沛(energy and vigor)而紅光滿面之義。可以說:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示你紅光滿面之義。根本不必把紅字譯出來。有的詞典上把紅光滿面譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從身體健康而面色紅潤這個角度來考慮的。

White(白色):

對多數(shù)中國人和西方人來說,白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個短語是什么意思呢?謊言還能清白、無罪、天真或單純嗎?回答是:a white lie 指不懷惡意的謊言。例如,姐姐會對妹妹和妹妹的男朋友說:你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝。她知道他們兩個人想單獨(dú)去;邀請她不過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說這個謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。

多數(shù)西方人對漢語中的紅白喜事里的白字感到費(fèi)解。最好根本不把紅、白這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯(lián)系起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國人對待死亡的達(dá)觀態(tài)度。

應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時,應(yīng)注意有白字的漢語詞語。在某些場合漢語的的白字指的是顏色,但在英語對應(yīng)詞中并無white一詞:白菜(Chinese cabbage),白熊(polar bear),白蟻(termite)。在另一些場合,白字與顏色毫無關(guān)系,表示待勞、(in vain),如:白費(fèi)事(all in vain, a waste of time and energy),白送(give away, free of charge, for nothing)。此外,白字還可以表示單純的,不摻雜的(plain, unadulterated),如:白開水(boiled water),白肉(plain boiled pork)。在某些場合甚至很難概括出某種函義。如:坦白(to confess, to make a clean breast of something),白癡(idiot),白話(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:白字并不總是white.

Black(黑色):

在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與不好的、壞的、邪惡的特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商業(yè)英語的in the black有好的意思,即經(jīng)營一項企業(yè)盈利。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負(fù)債),這兩個術(shù)語都來自記帳時所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語借用,即赤字。

Blue(藍(lán)色):

在英語中藍(lán)色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示情緒低沉、憂郁、沮喪、煩悶外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didnt feel like going back towork.又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。

藍(lán)色還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身于貴族或王族。Hes a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍(lán)皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書。

Green(綠色):

除了前面提到的green with envy ,英語中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示嫉妒。可是,常用來表示嫉妒的漢語卻是眼紅(或害了紅眼病),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有戴綠帽子(to wear a green hat)或戴綠頭巾(wear a green head ban)的說法,如說某人戴了綠帽子,即指其人之妻與他人私通。

英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等。如:You are expecting too much of him. Hes still green,you know.你對他要求太高。他還沒經(jīng)驗嘛。greenhorn 則表示沒有經(jīng)驗的人或新到個地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人,這一詞語經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。

yellow(黃色):

漢語中有黃色電影、黃色書刊、黃色音樂等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語沒人懂,因為英語中沒有這樣的說法。把黃色譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以黃色電影可譯為 pornographic pictures, obscene movies,黃色書刊可譯為filthy books,黃色音樂可譯為vulgar music.

但 yellow(黃色)這個詞卻用于英語yellow journalism這一短語中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色資訊編輯作風(fēng),如突出社會丑聞,把普通資訊寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。

許多美國商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁電話查號簿),這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場所,航空公司及醫(yī)院等分類,列出電話號碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語中的黃色書(filthy books)意思完全不同。

有趣的是,在不同的語言中對同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來加以描述。英國人喝的 black tea在漢語中不叫黑茶而叫紅茶。美國人談到皮肉受傷時說be brised black and blue, 而中國人則說被打得青一塊,紫一塊(直譯為:be beaten blue and Purple,當(dāng)然應(yīng)譯為地道的英語be beaten black and blue)。

英語中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時瞼色真的變綠或發(fā)有嗎?

英語中說 Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?

在上列兩句中,green(綠)和blue(藍(lán))都不指顏色。兩個詞都有別的意思某種文化方面的聯(lián)想。在詞典上,green這個詞有臉色變綠的意思,但green with envy是個固定詞組,表示十分嫉妒。blue這個詞與 mood之類的調(diào)連用體現(xiàn)某種情緒時,表示沮喪的、憂郁的,如:Paul was in a blue mood.保爾情緒低落。

本章將以漢語和英語如何運(yùn)用表示顏色的詞語為例,討論某些顏色在不同文化中的聯(lián)想。

red(紅色):

無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關(guān)。英語里有 red-letter days,紀(jì)念日,喜慶的日子,在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因為這些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是可紀(jì)念的、喜慶的。普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是平常的日子,而表示倒霉的一天。又如 to paint the town red表示狂歡、痛飲、胡鬧,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是把全城染紅。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:鋪展紅地毯,隆重地歡迎某人。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.他是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。

以漢語中紅雙喜為例這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時在門窗或墻上貼的喜字。開門紅中的紅代表好運(yùn)氣。不過開門紅這個用語不能按字面意義譯成英語,應(yīng)釋義為to begin well,to make a good start,表示一開始就取得好成績。有時相當(dāng)于漢語中的旗開得勝的轉(zhuǎn)義: win victory in the first battle win speedy success.

紅色也用來表達(dá)某些感情。英語中的 become red-faced或Her face turned red同漢語中的臉紅一樣,表示不好意思、難為情或為難、困窘。不過,英語中有些包含紅色字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與生氣、發(fā)怒有關(guān)。前者的意思是:使人生氣或發(fā)怒、冒火。后者中的 red flag指使人生氣的東西,waving a red flag 指做惹別人生氣的事,如;The mere mention of his hatec cousins name was like waving a red flag in front of him.只要一提他那個討厭的表兄弟的名字,他就生氣。

怎樣把漢語中的你紅光滿面譯成英語呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對方不好意思或處于窘境。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有身體健康,面色紅潤,但不表示漢語含有的因精力充沛(energy and vigor)而紅光滿面之義。可以說:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示你紅光滿面之義。根本不必把紅字譯出來。有的詞典上把紅光滿面譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從身體健康而面色紅潤這個角度來考慮的。

White(白色):

對多數(shù)中國人和西方人來說,白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個短語是什么意思呢?謊言還能清白、無罪、天真或單純嗎?回答是:a white lie 指不懷惡意的謊言。例如,姐姐會對妹妹和妹妹的男朋友說:你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝。她知道他們兩個人想單獨(dú)去;邀請她不過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說這個謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。

多數(shù)西方人對漢語中的紅白喜事里的白字感到費(fèi)解。最好根本不把紅、白這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯(lián)系起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國人對待死亡的達(dá)觀態(tài)度。

應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時,應(yīng)注意有白字的漢語詞語。在某些場合漢語的的白字指的是顏色,但在英語對應(yīng)詞中并無white一詞:白菜(Chinese cabbage),白熊(polar bear),白蟻(termite)。在另一些場合,白字與顏色毫無關(guān)系,表示待勞、(in vain),如:白費(fèi)事(all in vain, a waste of time and energy),白送(give away, free of charge, for nothing)。此外,白字還可以表示單純的,不摻雜的(plain, unadulterated),如:白開水(boiled water),白肉(plain boiled pork)。在某些場合甚至很難概括出某種函義。如:坦白(to confess, to make a clean breast of something),白癡(idiot),白話(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:白字并不總是white.

Black(黑色):

在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與不好的、壞的、邪惡的特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商業(yè)英語的in the black有好的意思,即經(jīng)營一項企業(yè)盈利。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負(fù)債),這兩個術(shù)語都來自記帳時所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語借用,即赤字。

Blue(藍(lán)色):

在英語中藍(lán)色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示情緒低沉、憂郁、沮喪、煩悶外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didnt feel like going back towork.又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。

藍(lán)色還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身于貴族或王族。Hes a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍(lán)皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書。

Green(綠色):

除了前面提到的green with envy ,英語中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示嫉妒。可是,常用來表示嫉妒的漢語卻是眼紅(或害了紅眼病),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有戴綠帽子(to wear a green hat)或戴綠頭巾(wear a green head ban)的說法,如說某人戴了綠帽子,即指其人之妻與他人私通。

英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等。如:You are expecting too much of him. Hes still green,you know.你對他要求太高。他還沒經(jīng)驗嘛。greenhorn 則表示沒有經(jīng)驗的人或新到個地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人,這一詞語經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。

yellow(黃色):

漢語中有黃色電影、黃色書刊、黃色音樂等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語沒人懂,因為英語中沒有這樣的說法。把黃色譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以黃色電影可譯為 pornographic pictures, obscene movies,黃色書刊可譯為filthy books,黃色音樂可譯為vulgar music.

但 yellow(黃色)這個詞卻用于英語yellow journalism這一短語中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色資訊編輯作風(fēng),如突出社會丑聞,把普通資訊寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。

許多美國商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁電話查號簿),這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場所,航空公司及醫(yī)院等分類,列出電話號碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語中的黃色書(filthy books)意思完全不同。

有趣的是,在不同的語言中對同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來加以描述。英國人喝的 black tea在漢語中不叫黑茶而叫紅茶。美國人談到皮肉受傷時說be brised black and blue, 而中國人則說被打得青一塊,紫一塊(直譯為:be beaten blue and Purple,當(dāng)然應(yīng)譯為地道的英語be beaten black and blue)。

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美卡一卡二卡新区 | 国内精品伊人久久久影视 | 欧美成人18性 | 欧美禁片在线观看免费 | 无夜精品久久久久久 | 亚洲一区二区精品视频 | 午夜精品国产爱在线观看不卡 | 一级黄色片视频 | 欧美久久伊人 | 九九精品九九 | 欧美色欧美亚洲高清在线视频 | 欧美97久久人人模人人爽人人喊 | 日韩精品一区二区三区在线观看 | 在线免费观看一级毛片 | jizz国产丝袜18老师女人 | 精品伊人久久久99热这里只 | 欧美韩日在线 | 亚洲欧美日韩精品香蕉 | 精品国产_亚洲人成在线高清 | aⅴ视频在线免播放观看 | 欧美成人高清在线视频大全 | 日本黄色小视频在线观看 | 性欧美videofree另类 | 我看一级黄色片 | 国产精品亚洲精品日韩已方 | 一级黄色在线视频 | 成年男女的免费视频网站 | 成人爱视频 | 五月天精品视频播放在线观看 | tobesex日本护士 | 夜夜揉揉日日人人视频 | 国产乱人伦av在线a 国产乱人伦精品一区二区 国产乱人免费视频 | 日本天堂网在线 | 国产精品九九免费视频 | 国产高清看片日韩欧美久久 | 国产凹凸在线观看一区二区 | 久久久午夜精品理论片 | 成年人毛片网站 | 亚洲综合色网站 | 九九热视频精品在线 | 成人高清视频在线观看大全 |