伊索寓言:狐貍和鶴(雙語)
導讀:《伊索寓言》大多是動物故事,以動物為喻,教人處世和做人的道理,是古希臘民間流傳的諷刺喻人的故事,經后人加工,成為現在流傳的《伊索寓言》。
The fox and the stork
Once a fox invited a stork to dinner. He put nothing on the table except some soup in a very shallow dish.
The fox could easily lap up the soup, but the stork could only wet the end of her long bill in it.
When she left the meal, she was still very hungry. I am sorry, said the fox, the soup is not to your taste.
Please do not apologize, said the stork. I hope you will come to my house, and dine with me soon.
A few days later the fox visited the stork. He found that his food was put in a long bottle, and the mouth of the bottle was very narrow.
He could not insert his big mouth into it, so he ate nothing. I will not apologize, said the stork. One bad turn deserves another.
●一次,狐貍請鶴來吃飯。他除了淺盤子中的一點湯以外,什么也沒有準備。
●狐貍可以輕而易舉地喝到湯,但是鶴只夠蘸濕他長長的嘴尖。吃完飯后,鶴仍舊很饑餓。很抱歉,狐貍說,這湯不合你的口味。
●別客氣,鶴說,過幾天請到我家來和我一起吃飯吧。
●幾天后,狐貍應邀而至,他發現食物都裝在一個長長的瓶子里,而瓶口很細,他無法將他的大嘴伸進去,什么也吃不到。我不想道歉,這是你應得的回報。鶴說。
寓意: 如果我們故意去傷害別人,最終只會害了自己。
導讀:《伊索寓言》大多是動物故事,以動物為喻,教人處世和做人的道理,是古希臘民間流傳的諷刺喻人的故事,經后人加工,成為現在流傳的《伊索寓言》。
The fox and the stork
Once a fox invited a stork to dinner. He put nothing on the table except some soup in a very shallow dish.
The fox could easily lap up the soup, but the stork could only wet the end of her long bill in it.
When she left the meal, she was still very hungry. I am sorry, said the fox, the soup is not to your taste.
Please do not apologize, said the stork. I hope you will come to my house, and dine with me soon.
A few days later the fox visited the stork. He found that his food was put in a long bottle, and the mouth of the bottle was very narrow.
He could not insert his big mouth into it, so he ate nothing. I will not apologize, said the stork. One bad turn deserves another.
●一次,狐貍請鶴來吃飯。他除了淺盤子中的一點湯以外,什么也沒有準備。
●狐貍可以輕而易舉地喝到湯,但是鶴只夠蘸濕他長長的嘴尖。吃完飯后,鶴仍舊很饑餓。很抱歉,狐貍說,這湯不合你的口味。
●別客氣,鶴說,過幾天請到我家來和我一起吃飯吧。
●幾天后,狐貍應邀而至,他發現食物都裝在一個長長的瓶子里,而瓶口很細,他無法將他的大嘴伸進去,什么也吃不到。我不想道歉,這是你應得的回報。鶴說。
寓意: 如果我們故意去傷害別人,最終只會害了自己。