從A到Z暢談美國(guó)流行文化:Excuse my French
一直聽說(shuō)法國(guó)人很討厭英語(yǔ):他們禁止在某些場(chǎng)合使用英語(yǔ);拒絕幫助用英語(yǔ)求助的外國(guó)人;還鄙視并譴責(zé)開口說(shuō)英語(yǔ)的本國(guó)人。我沒有去過(guò)法國(guó),無(wú)從考證。不過(guò),即使這些情況都屬實(shí)(可能性很小),我也能夠理解法國(guó)人的“敵對(duì)”態(tài)度。
說(shuō)實(shí)話,英語(yǔ)對(duì)法國(guó)人的確不厚道,也難怪法國(guó)人看它不順眼呢。不厚道的最佳例子莫過(guò)于excuse my French(或pardon my French)。它的字面意思是“請(qǐng)?jiān)徫业姆ㄕZ(yǔ)”,而實(shí)際意思卻是“請(qǐng)?jiān)徫业呐K話”。也就是說(shuō),“法語(yǔ)”成了“臟話”的代名詞。如果你是法國(guó)人,你會(huì)作何感想呢?
一般來(lái)說(shuō),excuse/pardon my French主要有兩個(gè)作用,第一,警戒了對(duì)方我要說(shuō)臟話了,你要做好心理準(zhǔn)備,第二,委婉向?qū)Ψ降狼?-我知道了接下來(lái)的話可能讓你不舒服,但是我必須的說(shuō),對(duì)不住了。這句話的流行很大程度上要?dú)w功于1986年美國(guó)電影Ferris Bueller's Day Off《春天不是讀書天》影片講述了三個(gè)小伙伴Ferris、Cameron和Sloane)在某天逃課的過(guò)程中發(fā)生的種種趣事。Cameron打電話給校長(zhǎng)Ed Rooney的時(shí)候說(shuō)了一句經(jīng)典的臺(tái)詞:Pardon mv French. but you are an asshole!(請(qǐng)?jiān)徫易彀筒桓蓛簦銓?shí)在是個(gè)王八蛋!)
這部電影獲得了很大的成功,尤其受到年輕人的熱烈追捧,所以excuse/pardon my French成了風(fēng)靡一時(shí)的口頭禪。除了臟話族,電視、電影從業(yè)人員對(duì)這句話也是寵愛有加,因?yàn)樗梢允共簧僭緯?huì)遇到麻煩的臺(tái)詞順利地通過(guò)審核。比如兒童電影,如果加了一句excuse/pardon my French,小孩的角色也可以說(shuō)asshole或moron(白癡)、retard(低能兒)這類不算太嚴(yán)重的臟話。如果沒有這句話,原本的臺(tái)詞可能就會(huì)被改得面目全非了。
French表示“臟話”的用法最早出現(xiàn)于19世紀(jì)60年代,但是完整的excuse/pardon my French直到20世紀(jì)40年代才出現(xiàn)。James Joyce的著名小說(shuō)Ulysses(《尤利西斯》)發(fā)表于1922年,q8的形象,F(xiàn)rench pox ,F(xiàn)rench disease,是梅毒;French-sick是皰疹;French letter是避孕套;French print是色情圖片,這例子,再加上French kiss(觸及舌頭的接吻)充分說(shuō)明了法國(guó)人在英語(yǔ)里被設(shè)定成“滿腦子都是性”的放蕩角色。 不僅如此,英語(yǔ)里還有French leave的說(shuō)法,表示“不辭而別”,顯然是很不禮貌的行為。這樣一來(lái),法國(guó)人在英語(yǔ)里全都是負(fù)面的形象:滿口臟話、行為放蕩、不懂得起碼的尊重,還真夠慘的。
有趣的是,同樣的“不辭而別”行為,在法語(yǔ)里叫作filer a I'anglaise。它的字面意思是leaving English-style,也就是“以英國(guó)人的方式離開”。看樣子雙方是較上勁了。 一般說(shuō)來(lái),這些包含F(xiàn)rench的貶義單詞或短語(yǔ)都被認(rèn)為是Francophobia(對(duì)法國(guó)莫名其妙的厭惡或恐懼,類似xenophobia-對(duì)外國(guó)人的厭惡或恐懼)的突出表現(xiàn)。Francophobia自第二次世界大戰(zhàn)以來(lái)就一直存在,在英美兩國(guó)尤其明顯。
但是,也有少數(shù)學(xué)者認(rèn)為excuse/pardon my French不屬于這種情況。他們認(rèn)為20世紀(jì)50年代英國(guó)的知識(shí)分子促成了這句話的流行。這些知識(shí)分子往往都會(huì)說(shuō)法語(yǔ),而英語(yǔ)的臟話在那個(gè)年代又屬于禁忌,所以他們到了必要的時(shí)候就改口說(shuō)法語(yǔ)。 無(wú)論是哪個(gè)理由,有一點(diǎn)是肯定的:excuse/pardon my French在英式和美式英語(yǔ)中都很常見,所以法國(guó)人不光彩的形象恐怕在短期內(nèi)不會(huì)改交。
舉例如下:Tanya.Have you seen Russell?(有沒有看見Russell)Andy:He just left I saw him walk outthe a couple of minutes ago.(他剛走,幾分鐘之前就看到她走出門口)Tanya:What ?He took French leave?(什么?他居然聽不到)Andy:I'm afraid so.(看樣子是的)Tanya:Excuse my French, but next time he complains about not being invited to the party ,He can kiss my ass.請(qǐng)?jiān)徫业拇拄斢谜Z(yǔ),但下次他再抱怨沒人邀請(qǐng)他參加派對(duì)的話,他去死算了。)
一直聽說(shuō)法國(guó)人很討厭英語(yǔ):他們禁止在某些場(chǎng)合使用英語(yǔ);拒絕幫助用英語(yǔ)求助的外國(guó)人;還鄙視并譴責(zé)開口說(shuō)英語(yǔ)的本國(guó)人。我沒有去過(guò)法國(guó),無(wú)從考證。不過(guò),即使這些情況都屬實(shí)(可能性很小),我也能夠理解法國(guó)人的“敵對(duì)”態(tài)度。
說(shuō)實(shí)話,英語(yǔ)對(duì)法國(guó)人的確不厚道,也難怪法國(guó)人看它不順眼呢。不厚道的最佳例子莫過(guò)于excuse my French(或pardon my French)。它的字面意思是“請(qǐng)?jiān)徫业姆ㄕZ(yǔ)”,而實(shí)際意思卻是“請(qǐng)?jiān)徫业呐K話”。也就是說(shuō),“法語(yǔ)”成了“臟話”的代名詞。如果你是法國(guó)人,你會(huì)作何感想呢?
一般來(lái)說(shuō),excuse/pardon my French主要有兩個(gè)作用,第一,警戒了對(duì)方我要說(shuō)臟話了,你要做好心理準(zhǔn)備,第二,委婉向?qū)Ψ降狼?-我知道了接下來(lái)的話可能讓你不舒服,但是我必須的說(shuō),對(duì)不住了。這句話的流行很大程度上要?dú)w功于1986年美國(guó)電影Ferris Bueller's Day Off《春天不是讀書天》影片講述了三個(gè)小伙伴Ferris、Cameron和Sloane)在某天逃課的過(guò)程中發(fā)生的種種趣事。Cameron打電話給校長(zhǎng)Ed Rooney的時(shí)候說(shuō)了一句經(jīng)典的臺(tái)詞:Pardon mv French. but you are an asshole!(請(qǐng)?jiān)徫易彀筒桓蓛簦銓?shí)在是個(gè)王八蛋!)
這部電影獲得了很大的成功,尤其受到年輕人的熱烈追捧,所以excuse/pardon my French成了風(fēng)靡一時(shí)的口頭禪。除了臟話族,電視、電影從業(yè)人員對(duì)這句話也是寵愛有加,因?yàn)樗梢允共簧僭緯?huì)遇到麻煩的臺(tái)詞順利地通過(guò)審核。比如兒童電影,如果加了一句excuse/pardon my French,小孩的角色也可以說(shuō)asshole或moron(白癡)、retard(低能兒)這類不算太嚴(yán)重的臟話。如果沒有這句話,原本的臺(tái)詞可能就會(huì)被改得面目全非了。
French表示“臟話”的用法最早出現(xiàn)于19世紀(jì)60年代,但是完整的excuse/pardon my French直到20世紀(jì)40年代才出現(xiàn)。James Joyce的著名小說(shuō)Ulysses(《尤利西斯》)發(fā)表于1922年,q8的形象,F(xiàn)rench pox ,F(xiàn)rench disease,是梅毒;French-sick是皰疹;French letter是避孕套;French print是色情圖片,這例子,再加上French kiss(觸及舌頭的接吻)充分說(shuō)明了法國(guó)人在英語(yǔ)里被設(shè)定成“滿腦子都是性”的放蕩角色。 不僅如此,英語(yǔ)里還有French leave的說(shuō)法,表示“不辭而別”,顯然是很不禮貌的行為。這樣一來(lái),法國(guó)人在英語(yǔ)里全都是負(fù)面的形象:滿口臟話、行為放蕩、不懂得起碼的尊重,還真夠慘的。
有趣的是,同樣的“不辭而別”行為,在法語(yǔ)里叫作filer a I'anglaise。它的字面意思是leaving English-style,也就是“以英國(guó)人的方式離開”。看樣子雙方是較上勁了。 一般說(shuō)來(lái),這些包含F(xiàn)rench的貶義單詞或短語(yǔ)都被認(rèn)為是Francophobia(對(duì)法國(guó)莫名其妙的厭惡或恐懼,類似xenophobia-對(duì)外國(guó)人的厭惡或恐懼)的突出表現(xiàn)。Francophobia自第二次世界大戰(zhàn)以來(lái)就一直存在,在英美兩國(guó)尤其明顯。
但是,也有少數(shù)學(xué)者認(rèn)為excuse/pardon my French不屬于這種情況。他們認(rèn)為20世紀(jì)50年代英國(guó)的知識(shí)分子促成了這句話的流行。這些知識(shí)分子往往都會(huì)說(shuō)法語(yǔ),而英語(yǔ)的臟話在那個(gè)年代又屬于禁忌,所以他們到了必要的時(shí)候就改口說(shuō)法語(yǔ)。 無(wú)論是哪個(gè)理由,有一點(diǎn)是肯定的:excuse/pardon my French在英式和美式英語(yǔ)中都很常見,所以法國(guó)人不光彩的形象恐怕在短期內(nèi)不會(huì)改交。
舉例如下:Tanya.Have you seen Russell?(有沒有看見Russell)Andy:He just left I saw him walk outthe a couple of minutes ago.(他剛走,幾分鐘之前就看到她走出門口)Tanya:What ?He took French leave?(什么?他居然聽不到)Andy:I'm afraid so.(看樣子是的)Tanya:Excuse my French, but next time he complains about not being invited to the party ,He can kiss my ass.請(qǐng)?jiān)徫业拇拄斢谜Z(yǔ),但下次他再抱怨沒人邀請(qǐng)他參加派對(duì)的話,他去死算了。)