美國流行文化從A到Z——Just two
2003年,美國著名鄉村組合Dixie Chicks在倫敦舉行演唱會的時候,主唱歌手Natalie Maines對著臺下的英國歌迷說了一句:“Just so v ou know, we are ashamed the president of the United States is from Texas.”(告訴你們,.我們為美國總統來自得克薩斯州這一點感到羞愧。)Texas是Dixie Chicks三位成員的老家。
這段簡短的反伊拉克戰爭感言迅速成為有史以來最具轟動效應的‘'just so you know”句。美國電臺以“不愛國”為由封殺了Dixie Chicks的歌曲;樂迷開始集體焚燒她們的CD;有人屢屢跑去她們的演唱會現場搞破壞;更有甚者數次向她們發出死亡威脅。翻這比起當年趙薇的日本軍旗事件,可謂有過之而無不及。 J
這句話引起如此大的反響,頗具爭議性的內容本身固然是主要因素,但說話的方式和對象也是關鍵。just so you know大致可以翻譯成“告訴你(們)”,有明顯的主動出擊的意味,反映了說話者迫不及待地要把某個信息傳達給聽話人、而且一定要他/她聽清楚的姿態。(說話者總是先來一句‘'just so you know”,引起聽話人的注意,然后說出那句關鍵的、要對方聽清楚的話。)正是因為這樣,在很多美國人看來,Dixie Chicks是迫不及待地要在外國人面前貶低自己國家的政府,所以特別不能原諒。如果是在美國本地對美國歌迷說了這樣的話,情況就要好得多。
just so you know的例子在流行文化作品里比比皆是。Friends(
審核。美國人都清楚it實際上指的是ED(陽痿),因為it's quite common,it happens to every guy.it's no big deal(是女性經常 用來安慰男性的話。 Prison Break(((越獄》)第一季里,女主
Michael初有好感的時候,兩人曾發生過這樣一I呵0He may not Bethe oneepulling the switch but you and i both know he has the powerto grant clernency and he won't. All he never does.(是啊。
我只是有些好奇,你不討論是不是因為我父親——也就是州長——的關系。雖然他不是執行死刑的人,但我們都知道他有能力批準開恩,只是他不肯而已。他從來不這么做。) Michael: My old man was all abusive drunk who abandoncel his family.l don't judge額 anyone by their father's action...orinactions,if that was your cncern.(我父親是個拋棄家庭的酗酒者,我不會因為某人父親的行動或不行動去判定這個人,如果這是你的顧慮的話。)
Sara: Just so you know~'.I don't agree with his politics. And I'm sorry about your brother.(我跟你說,我并不同意他的政治立場。對于你哥哥的事,我也很抱歉,) Michael:Iappreciate that(謝謝你這么說。) 美國流行歌手Jesse McCartney于2006年9月推出了第二張個人專輯Right Where YouWant Me。巧的是,專輯中的第二主打歌正好叫Just So YouKnow,描述了一個男孩不想隱藏自己對心愛的女孩的感覺,準備主動出擊的情形:Just so vou know(告訴你)this feeling's taking control of me(這種感覺已經控制了我)ButI don't want to ( 但我真的不想失去你)Ijustgotta savy itall before I go走之前必須全部說出來)Just so you know想讓你知道)Just to you know (只是想讓你知道)
從這些例子不難看出,just so you know其實就相當于just want to let you know(只是想讓你知道/只是想告訴你)。另外一句常見的以just so開頭的口語也可以通過這樣的方式來理解:just so we are clear= Just want to make things clear between us(只是想把話說清楚)。
舉例如下: Darrell: This is looks familiar I have probably seen it somewhere before.(這個看起來挺眼熟的。我可能以前在哪里見過。) Taylor: Just so we are clear .everything here is my original work.I did not copy and paste stuff from the Internet,if that is what you are trying to say. (讓我把話說清楚,這里的所有東西都是我的原創,上復制粘貼東西,如果那是你的意思的話。)
2003年,美國著名鄉村組合Dixie Chicks在倫敦舉行演唱會的時候,主唱歌手Natalie Maines對著臺下的英國歌迷說了一句:“Just so v ou know, we are ashamed the president of the United States is from Texas.”(告訴你們,.我們為美國總統來自得克薩斯州這一點感到羞愧。)Texas是Dixie Chicks三位成員的老家。
這段簡短的反伊拉克戰爭感言迅速成為有史以來最具轟動效應的‘'just so you know”句。美國電臺以“不愛國”為由封殺了Dixie Chicks的歌曲;樂迷開始集體焚燒她們的CD;有人屢屢跑去她們的演唱會現場搞破壞;更有甚者數次向她們發出死亡威脅。翻這比起當年趙薇的日本軍旗事件,可謂有過之而無不及。 J
這句話引起如此大的反響,頗具爭議性的內容本身固然是主要因素,但說話的方式和對象也是關鍵。just so you know大致可以翻譯成“告訴你(們)”,有明顯的主動出擊的意味,反映了說話者迫不及待地要把某個信息傳達給聽話人、而且一定要他/她聽清楚的姿態。(說話者總是先來一句‘'just so you know”,引起聽話人的注意,然后說出那句關鍵的、要對方聽清楚的話。)正是因為這樣,在很多美國人看來,Dixie Chicks是迫不及待地要在外國人面前貶低自己國家的政府,所以特別不能原諒。如果是在美國本地對美國歌迷說了這樣的話,情況就要好得多。
just so you know的例子在流行文化作品里比比皆是。Friends(<<友記》)第四季里,Rachel和Ross再次分手。為了氣Ross,Rachel就故意高喊:“Just so you know. it's not that common:it doesn't happen to every guy: and it is a big deal!,’(告訴你,這種情況并不常見;并不是每個男人都會有這樣的問題;這絕對是一件大事!)這段臺詞妙就妙在沒有點破it是什么,可以順利通過電視
審核。美國人都清楚it實際上指的是ED(陽痿),因為it's quite common,it happens to every guy.it's no big deal(是女性經常 用來安慰男性的話。 Prison Break(((越獄》)第一季里,女主
Michael初有好感的時候,兩人曾發生過這樣一I呵0He may not Bethe oneepulling the switch but you and i both know he has the powerto grant clernency and he won't. All he never does.(是啊。
我只是有些好奇,你不討論是不是因為我父親——也就是州長——的關系。雖然他不是執行死刑的人,但我們都知道他有能力批準開恩,只是他不肯而已。他從來不這么做。) Michael: My old man was all abusive drunk who abandoncel his family.l don't judge額 anyone by their father's action...orinactions,if that was your cncern.(我父親是個拋棄家庭的酗酒者,我不會因為某人父親的行動或不行動去判定這個人,如果這是你的顧慮的話。)
Sara: Just so you know~'.I don't agree with his politics. And I'm sorry about your brother.(我跟你說,我并不同意他的政治立場。對于你哥哥的事,我也很抱歉,) Michael:Iappreciate that(謝謝你這么說。) 美國流行歌手Jesse McCartney于2006年9月推出了第二張個人專輯Right Where YouWant Me。巧的是,專輯中的第二主打歌正好叫Just So YouKnow,描述了一個男孩不想隱藏自己對心愛的女孩的感覺,準備主動出擊的情形:Just so vou know(告訴你)this feeling's taking control of me(這種感覺已經控制了我)ButI don't want to ( 但我真的不想失去你)Ijustgotta savy itall before I go走之前必須全部說出來)Just so you know想讓你知道)Just to you know (只是想讓你知道)
從這些例子不難看出,just so you know其實就相當于just want to let you know(只是想讓你知道/只是想告訴你)。另外一句常見的以just so開頭的口語也可以通過這樣的方式來理解:just so we are clear= Just want to make things clear between us(只是想把話說清楚)。
舉例如下: Darrell: This is looks familiar I have probably seen it somewhere before.(這個看起來挺眼熟的。我可能以前在哪里見過。) Taylor: Just so we are clear .everything here is my original work.I did not copy and paste stuff from the Internet,if that is what you are trying to say. (讓我把話說清楚,這里的所有東西都是我的原創,上復制粘貼東西,如果那是你的意思的話。)