從A到Z暢談美國流行文化:Go figure
美式英語和英式英語一個非常明顯的區別體現在go和come這對動詞上,國內的教科書一般都遵循英式英語的標準,在這表達“去/來做某事”的時候,比較習慣用go/cometo do something,比如go to see a film(去看電影),come to have dinner with us (來和我們一起共進晚餐)
在美式英語中,go和come后面是直接跟動詞的,沒有to,所以要表達同樣的意思,他們會說go see a film和come have dinner I with a us知道了這點之后,在理解go figure 就比較容易了,go figure 是很多美國人的口頭禪,一個典型的go do something 的表達方式,figure 在這里是figure out 的省略形式,換句話說,他們說go figure的潛臺詞是“I sure can't explain/understand that.”(我實在解釋/理解不了。)
比如: Tim: We are supposelly the most educaied country in the world. and yet we electeed Ceorge W.Bush asour president! Twicc…(我們號稱是世界上受教育程度最高的國家,但我們竟然選小布什當總統!而且是兩屆!!!) Jennifer:go figure!(誰知道啊!)
注釋:此對話乃生活中的真實經歷。美國至今有很多人對小布什 當上總統非常不滿,更對他能夠連任兩屆表示無法理解。 Scott: Fred just bought a Ferrari.and he is working as a waiter in KFC.(:(Fred剛買了輛法拉利,而他的工作是在肯德基里當服務員!) Hilary:go figure!(我也搞不懂哦!)
當然,go figure也可以按字面意思理解,表示“去計算”(figure作動詞還有其他意思,所以go figure也可以表示去做那些事),但它主要的用法還是作在無法理解某事/人時發出的
2005年在美國Disney Channel播放的電視電影Go Figure(《溜冰甜心》)就是一個典型。影片的主人公是14歲的女孩Katelin,她夢想著有朝一日當上奧運會花樣滑冰( figure skating)冠軍。但因為種種原因,她一直在訓練曲棍球(hockey),所以這個標題既可以理解成“去溜冰吧”,也可以理解成“怎么會這樣!”.
說完go figure,不得不提另外一個短語it/that figures。它也有figure這個詞,也很難從字面意思猜出正確的用法。簡單說來,it/that figures等于it/that makes sense,就是“有道理、合乎情理”
的意思。比如:Mary:J0hn call“lin sick.(John打電話來請病假。) Clark:It figures He wasn't feeling well yesterdayv.(不奇怪。他昨天就覺得不舒服。)
it/that figures雖然是“合乎情理”,但它經常用在貶義、帶有批評或不屑語氣的對話里。(這其實也跟it/that makes sense -樣。在聽到荒謬的言論后,你可以通過“Yeah,it/that makes sense!n這樣的反話來加強諷刺效果。)比如:Paige:Tom is late again。(Tom又遲到了)Bob: That figures。(合乎情理啊,他一向這樣)
美式英語和英式英語一個非常明顯的區別體現在go和come這對動詞上,國內的教科書一般都遵循英式英語的標準,在這表達“去/來做某事”的時候,比較習慣用go/cometo do something,比如go to see a film(去看電影),come to have dinner with us (來和我們一起共進晚餐)
在美式英語中,go和come后面是直接跟動詞的,沒有to,所以要表達同樣的意思,他們會說go see a film和come have dinner I with a us知道了這點之后,在理解go figure 就比較容易了,go figure 是很多美國人的口頭禪,一個典型的go do something 的表達方式,figure 在這里是figure out 的省略形式,換句話說,他們說go figure的潛臺詞是“I sure can't explain/understand that.”(我實在解釋/理解不了。)
比如: Tim: We are supposelly the most educaied country in the world. and yet we electeed Ceorge W.Bush asour president! Twicc…(我們號稱是世界上受教育程度最高的國家,但我們竟然選小布什當總統!而且是兩屆!!!) Jennifer:go figure!(誰知道啊!)
注釋:此對話乃生活中的真實經歷。美國至今有很多人對小布什 當上總統非常不滿,更對他能夠連任兩屆表示無法理解。 Scott: Fred just bought a Ferrari.and he is working as a waiter in KFC.(:(Fred剛買了輛法拉利,而他的工作是在肯德基里當服務員!) Hilary:go figure!(我也搞不懂哦!)
當然,go figure也可以按字面意思理解,表示“去計算”(figure作動詞還有其他意思,所以go figure也可以表示去做那些事),但它主要的用法還是作在無法理解某事/人時發出的
2005年在美國Disney Channel播放的電視電影Go Figure(《溜冰甜心》)就是一個典型。影片的主人公是14歲的女孩Katelin,她夢想著有朝一日當上奧運會花樣滑冰( figure skating)冠軍。但因為種種原因,她一直在訓練曲棍球(hockey),所以這個標題既可以理解成“去溜冰吧”,也可以理解成“怎么會這樣!”.
說完go figure,不得不提另外一個短語it/that figures。它也有figure這個詞,也很難從字面意思猜出正確的用法。簡單說來,it/that figures等于it/that makes sense,就是“有道理、合乎情理”
的意思。比如:Mary:J0hn call“lin sick.(John打電話來請病假。) Clark:It figures He wasn't feeling well yesterdayv.(不奇怪。他昨天就覺得不舒服。)
it/that figures雖然是“合乎情理”,但它經常用在貶義、帶有批評或不屑語氣的對話里。(這其實也跟it/that makes sense -樣。在聽到荒謬的言論后,你可以通過“Yeah,it/that makes sense!n這樣的反話來加強諷刺效果。)比如:Paige:Tom is late again。(Tom又遲到了)Bob: That figures。(合乎情理啊,他一向這樣)