英語故事:小偷 3
First. Find a policeman, tell what has happened, describe the young woman, damn her, he thinks, for seeming to be attentive to him, to let herself stand so close to him, to blush prettily when he spoke-and all the time she wanted only to steal from him. And her blush was not shyness but the anxiety of being caught; that was most disturbing of all. Damn deceitful creatures. He will spare the policeman the details-just tell what she has down, what is in the wallet. He grits his teeth. He will probably never see his wallet again.
首先找警察把事情經(jīng)過以及那年輕女人的模樣告訴他。這女人真可惡,好像對他很有意思,站得離他是那樣近,聽他說話時(shí)她的臉紅得是那樣?jì)趁膭尤恕獏s要挖空心思想偷他的東西。原來她臉紅不是因?yàn)楹π撸亲鲑\心虛。這是最惱人的。這該死的騙人的娘們。這些細(xì)節(jié)還是不給警察說好——單講她所做的事情、他的錢夾里有什么東西就行了。他咬牙切齒。很可能他再也見不到自己的錢夾了。
He is trying to decide if he should save time for talking to a guard near the X-ray machines when he is appalled-and elated-to see the black-haired girl. She is seated against a front window of the terminal, taxis and private cars moving sluggishly beyond her in the gathering darkness: she seems engrossed in a book. A seat beside her is empty, and the man occupies it.
他正在考慮為了節(jié)省時(shí)間,就跟那個站在金屬探測器旁邊的保安員談一下。突然,他眼睛一亮,喜出望外——吃驚地看到了那個黑發(fā)女人(報(bào)紙上會說:“長著一頭烏黑秀發(fā)的女賊。”)靠坐在大廳的前窗。在她身后漸濃的暮色中,出租車和私車在慢慢騰騰地移動。她好像在全神貫注地看書。她旁邊的座位空著。于是,他坐了下來。
"I've been looking for you," he says.
“我正在找你呢,”他說。
She glances at him with no sort of recognition. "I don't know you," she says.
她瞟了他一眼,似乎沒有認(rèn)出他是誰。“找不認(rèn)識你,”她說。
"Sure you do."
“你不會不認(rèn)識我的。”
She sighs and puts the book aside. "is this all you characters think about--picking up girls like we were stray animals? What do you think I am?"
她嘆了口氣,將書放在一邊。“你們這些人怎么光想這個。好像我們女孩子是迷路的小動物,隨隨便便就能搞到手似的。你把我當(dāng)成什么人了?”
First. Find a policeman, tell what has happened, describe the young woman, damn her, he thinks, for seeming to be attentive to him, to let herself stand so close to him, to blush prettily when he spoke-and all the time she wanted only to steal from him. And her blush was not shyness but the anxiety of being caught; that was most disturbing of all. Damn deceitful creatures. He will spare the policeman the details-just tell what she has down, what is in the wallet. He grits his teeth. He will probably never see his wallet again.
首先找警察把事情經(jīng)過以及那年輕女人的模樣告訴他。這女人真可惡,好像對他很有意思,站得離他是那樣近,聽他說話時(shí)她的臉紅得是那樣?jì)趁膭尤恕獏s要挖空心思想偷他的東西。原來她臉紅不是因?yàn)楹π撸亲鲑\心虛。這是最惱人的。這該死的騙人的娘們。這些細(xì)節(jié)還是不給警察說好——單講她所做的事情、他的錢夾里有什么東西就行了。他咬牙切齒。很可能他再也見不到自己的錢夾了。
He is trying to decide if he should save time for talking to a guard near the X-ray machines when he is appalled-and elated-to see the black-haired girl. She is seated against a front window of the terminal, taxis and private cars moving sluggishly beyond her in the gathering darkness: she seems engrossed in a book. A seat beside her is empty, and the man occupies it.
他正在考慮為了節(jié)省時(shí)間,就跟那個站在金屬探測器旁邊的保安員談一下。突然,他眼睛一亮,喜出望外——吃驚地看到了那個黑發(fā)女人(報(bào)紙上會說:“長著一頭烏黑秀發(fā)的女賊。”)靠坐在大廳的前窗。在她身后漸濃的暮色中,出租車和私車在慢慢騰騰地移動。她好像在全神貫注地看書。她旁邊的座位空著。于是,他坐了下來。
"I've been looking for you," he says.
“我正在找你呢,”他說。
She glances at him with no sort of recognition. "I don't know you," she says.
她瞟了他一眼,似乎沒有認(rèn)出他是誰。“找不認(rèn)識你,”她說。
"Sure you do."
“你不會不認(rèn)識我的。”
She sighs and puts the book aside. "is this all you characters think about--picking up girls like we were stray animals? What do you think I am?"
她嘆了口氣,將書放在一邊。“你們這些人怎么光想這個。好像我們女孩子是迷路的小動物,隨隨便便就能搞到手似的。你把我當(dāng)成什么人了?”