卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

The risks of language for health translators

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

The risks of language for health translators

Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.

For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.

Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.

"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."

Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.

"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"

The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.

In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.

Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.

"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."

Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.

Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.

"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."

Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.

And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.

Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.

For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.

Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.

"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."

Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.

"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"

The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.

In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.

Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.

"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."

Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.

Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.

"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."

Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.

And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.


主站蜘蛛池模板: 日本三级3本三级带黄 | 不卡一区二区在线观看 | 一级片视频免费 | 亚洲人体在线 | 16欧美freesex呦交hd | 黄色免费网站在线看 | 亚洲成人免费观看 | 国产成人啪精品视频免费软件 | 亚洲日本一区二区三区在线不卡 | 日韩三级视频在线 | 欧美日韩一区二区视频图片 | 久久久国产精品网站 | 日本人与人xxⅹ | 亚州激情 | a视频在线观看 | 人人艹人人艹 | 黑丝视频网站 | 亚洲精品xxxx | 日韩欧美视频在线一区二区 | 国产成人久久精品麻豆二区 | 人人干人人干 | 三黄日本三级在线观看 | 天天摸天天做 | 成人亚州 | 精品国产91乱码一区二区三区 | 亚洲动漫第一页 | 999国内精品视频免费 | 国产在线99| 免费黄色在线网站 | 真人一级毛片免费完整视 | 欧美精品人爱c欧美精品 | 亚洲精品午夜级久久久久 | 99精品国产自在现线观看 | 三级亚洲 | 99精品视频在线观看 | 在厨房被强行侵犯中文字幕 | www伊人| 免费一级大片儿 | 成人在线h | 黄网免费在线观看 | 国产成人精品视频免费 |