你怎么看待代購這個“行業”呢?
這兩年,代購似乎成了一個新興行業,而且大有不斷壯大的趨勢。
In Australia, it's estimated there are 40,000 daigou.
目前約有4萬網絡代購活躍在澳大利亞。
The online shopping agents are almost exclusively from Chinese mainland, and are young migrants or international students looking for flexible ways to help cover their rent and university fees.
代購幾乎全部來自中國大陸,他們通常是以靈活方式賺房租或學費的青年移民或國際學生。
Earlier this year, Beijing tightened regulations on cross-border online shopping, but there is still money to be made, especially in baby milk formula, known as "white gold".
盡管今年早些時候北京對跨境網上購物有所限制,但是市場仍然存在,尤其是被譽為“白色黃金”的嬰兒奶粉。
In 2008, at least half a dozen children died and as many as 300,000 fell ill in China after consuming milk products contaminated by melamine, a chemical used in plastics and adhesives. Since then, imported milk has become highly prized by sections of China's affluent and health-conscious middle classes.
2008年,含有三聚氰胺的有毒中國奶粉造成約30萬嬰幼兒病倒之后,處于小康生活水平的中產階級家庭轉而依靠進口奶粉。
"Everyone cannot buy the good quality or the reliable formula in China, so they want to buy from Australia. Maybe it is more expensive, they don't care [about] the price but they do care about the quality," Rika explains.
Rika解釋道:“在中國買不到質量過硬的奶粉,所以他們要從澳洲購買,可能更貴一些,但是他們不介意價格只在乎質量”。
At the height of a boom last year in demand in China for milk formula, a buying surge from daigou attracted criticism in sections of the Australian media for leaving domestic shoppers empty-handed.
去年由于對澳洲奶粉的需求達到新高度,因此澳洲當地消費者經常買不到奶粉,這引發當地媒體的批評。
Daigou came to prominence in Europe by shipping luxury goods such as Gucci handbags to China. In Australia, the trade revolves around everyday items including food, beauty products, wine and clothes.
代購在歐洲國購買的產品更多集中在名牌包,比如Gucci等奢侈品。而在澳洲,需求量最大的是包括食品、美容產品、酒類、服裝在內的日常用品。
Daigou typically charge premiums of about 50% above the retail price in Australia. But even allowing for transport fees, buyers in China invariably pay much less for the same product in a local shop - assuming it is available.
代購的價格通常比澳大利亞產品原價高出50%。但是即使加上運費,在能買到的情況下,中國消費者所付的價錢仍然要比在中國實體店的價錢要低。
The industry with its home-spun roots does have its challenges. Customers must be convinced the goods they receive are genuine, and not fake, and that the supplier is reliable.
代購這一以家庭為根源的產業確實也面臨挑戰。消費者必須找可靠的代購、確保他們收到的產品不是假貨。
Consultants often livestream their visits to supermarkets and chemists to prove the authenticity of the goods they send. It is an industry founded on trust.
代購者常常需要給客戶直播去店里買貨的過程。這是一個建立在信任基礎上的行業。
大家平時買東西,會找代購嗎?
這兩年,代購似乎成了一個新興行業,而且大有不斷壯大的趨勢。
In Australia, it's estimated there are 40,000 daigou.
目前約有4萬網絡代購活躍在澳大利亞。
The online shopping agents are almost exclusively from Chinese mainland, and are young migrants or international students looking for flexible ways to help cover their rent and university fees.
代購幾乎全部來自中國大陸,他們通常是以靈活方式賺房租或學費的青年移民或國際學生。
Earlier this year, Beijing tightened regulations on cross-border online shopping, but there is still money to be made, especially in baby milk formula, known as "white gold".
盡管今年早些時候北京對跨境網上購物有所限制,但是市場仍然存在,尤其是被譽為“白色黃金”的嬰兒奶粉。
In 2008, at least half a dozen children died and as many as 300,000 fell ill in China after consuming milk products contaminated by melamine, a chemical used in plastics and adhesives. Since then, imported milk has become highly prized by sections of China's affluent and health-conscious middle classes.
2008年,含有三聚氰胺的有毒中國奶粉造成約30萬嬰幼兒病倒之后,處于小康生活水平的中產階級家庭轉而依靠進口奶粉。
"Everyone cannot buy the good quality or the reliable formula in China, so they want to buy from Australia. Maybe it is more expensive, they don't care [about] the price but they do care about the quality," Rika explains.
Rika解釋道:“在中國買不到質量過硬的奶粉,所以他們要從澳洲購買,可能更貴一些,但是他們不介意價格只在乎質量”。
At the height of a boom last year in demand in China for milk formula, a buying surge from daigou attracted criticism in sections of the Australian media for leaving domestic shoppers empty-handed.
去年由于對澳洲奶粉的需求達到新高度,因此澳洲當地消費者經常買不到奶粉,這引發當地媒體的批評。
Daigou came to prominence in Europe by shipping luxury goods such as Gucci handbags to China. In Australia, the trade revolves around everyday items including food, beauty products, wine and clothes.
代購在歐洲國購買的產品更多集中在名牌包,比如Gucci等奢侈品。而在澳洲,需求量最大的是包括食品、美容產品、酒類、服裝在內的日常用品。
Daigou typically charge premiums of about 50% above the retail price in Australia. But even allowing for transport fees, buyers in China invariably pay much less for the same product in a local shop - assuming it is available.
代購的價格通常比澳大利亞產品原價高出50%。但是即使加上運費,在能買到的情況下,中國消費者所付的價錢仍然要比在中國實體店的價錢要低。
The industry with its home-spun roots does have its challenges. Customers must be convinced the goods they receive are genuine, and not fake, and that the supplier is reliable.
代購這一以家庭為根源的產業確實也面臨挑戰。消費者必須找可靠的代購、確保他們收到的產品不是假貨。
Consultants often livestream their visits to supermarkets and chemists to prove the authenticity of the goods they send. It is an industry founded on trust.
代購者常常需要給客戶直播去店里買貨的過程。這是一個建立在信任基礎上的行業。
大家平時買東西,會找代購嗎?