卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

Safe or safety?

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

Safe or safety?

Sara asks:

Here I have a question lingering in my mind for a long time, the question is "What is the difference between adjective and noun when they two can both modify a noun?" The other day, I came across the Chinese sentence ....你不能讓他和安全剃須刀睡在一起.Here, 安全剃須刀, the rendering to has two versions, one is "safe razor" and the other is "safety razor". I am a little confused about their differences and I hope you can throw some light on this.

My comments:

The example you gave, Sara, sounds a tad bizarre but your question is legit. I have a question for you regarding the bizarre part, but I shall answer your question first.

Noun as adjective, isn't it?

From personal experience, I do have a tip to give you, and that is to take it easy. When a noun is employed to modify another noun, it's probably because of a lack of an appropriate adjective for the purpose. It's as simple as that.

A safety measure (to ensure safety of the workers) taken at, say, a coal mine is different from a safe measure (one that is safe to apply). Here a safe measure doesn't sound right.

The rule of thumb, therefore, is to go with what sounds right to the ear.

Now, that sounds like something hard to achieve, doesn't it? But it shouldn't. Just give it a little time and be patient.

Hear other people (native speakers preferably) say it first and then copy it. This is especially important for learners of English as a second language, who tend to rationalize by trying to reconcile English grammar with that of their native tongue. Don't bother. Just speak the way the natives speak - when in Rome, do as the Romans do.

In the beginning, things may look hazy and confusing, but before long, they will clear up and you shall be more at ease.

It'll take some time, for sure. But then, what's the hurry? The goal is to get it right, not to get it first and fast (but wrong). As your feel for the English language improves, you'll be comfortable. All in good time.

If you want to experiment, go with what sounds right in English, rather than what would appear logical in Chinese. Home cooking, for example, is simple and natural in English. Domestic cooking, on the other hand, sounds, well, exactly like a piece of translation done by a novice Chinese translator.

Back to the example you gave, which sounds quite bizarre, as I said earlier.

If I understood you correctly, the Chinese sentence you meant to translate into English should read something like this: You should not let him go to bed with a (safe or safety) razor. And you want to take a stand between "safe" and "safety".

What I want to tell you is this: Save the trouble - just say "razor". In this case, you don't need to take sides because the razor doesn't need no modifier, noun or adjective, if you pardon the grammar. If it's a safe razor, which is likely the case here, that will be expected and therefore it will be unnecessary to say so. Who, you see, would want to do with an unsafe razor anyway?

If it were a safety razor, on the other hand, that implies that the knife would be one that would not get yourself hurt whichever way you choose to use it. Then it could very well just be some hullabaloo from the manufacturer. In that case, no-one should take that kind of propaganda seriously. So, in any case, you would sound more effective with a bare "razor" - leaving it there to stand on its own, stark and naked, that is, without being clothed and sheltered with any modifier, noun or adjective.

But that is not the "bizarre" part of your question. The bizarre part is, I ask you, Sara, why would anyone go to bed with a razor in the first place, be it a safe one or one of safety?

?


Sara asks:

Here I have a question lingering in my mind for a long time, the question is "What is the difference between adjective and noun when they two can both modify a noun?" The other day, I came across the Chinese sentence ....你不能讓他和安全剃須刀睡在一起.Here, 安全剃須刀, the rendering to has two versions, one is "safe razor" and the other is "safety razor". I am a little confused about their differences and I hope you can throw some light on this.

My comments:

The example you gave, Sara, sounds a tad bizarre but your question is legit. I have a question for you regarding the bizarre part, but I shall answer your question first.

Noun as adjective, isn't it?

From personal experience, I do have a tip to give you, and that is to take it easy. When a noun is employed to modify another noun, it's probably because of a lack of an appropriate adjective for the purpose. It's as simple as that.

A safety measure (to ensure safety of the workers) taken at, say, a coal mine is different from a safe measure (one that is safe to apply). Here a safe measure doesn't sound right.

The rule of thumb, therefore, is to go with what sounds right to the ear.

Now, that sounds like something hard to achieve, doesn't it? But it shouldn't. Just give it a little time and be patient.

Hear other people (native speakers preferably) say it first and then copy it. This is especially important for learners of English as a second language, who tend to rationalize by trying to reconcile English grammar with that of their native tongue. Don't bother. Just speak the way the natives speak - when in Rome, do as the Romans do.

In the beginning, things may look hazy and confusing, but before long, they will clear up and you shall be more at ease.

It'll take some time, for sure. But then, what's the hurry? The goal is to get it right, not to get it first and fast (but wrong). As your feel for the English language improves, you'll be comfortable. All in good time.

If you want to experiment, go with what sounds right in English, rather than what would appear logical in Chinese. Home cooking, for example, is simple and natural in English. Domestic cooking, on the other hand, sounds, well, exactly like a piece of translation done by a novice Chinese translator.

Back to the example you gave, which sounds quite bizarre, as I said earlier.

If I understood you correctly, the Chinese sentence you meant to translate into English should read something like this: You should not let him go to bed with a (safe or safety) razor. And you want to take a stand between "safe" and "safety".

What I want to tell you is this: Save the trouble - just say "razor". In this case, you don't need to take sides because the razor doesn't need no modifier, noun or adjective, if you pardon the grammar. If it's a safe razor, which is likely the case here, that will be expected and therefore it will be unnecessary to say so. Who, you see, would want to do with an unsafe razor anyway?

If it were a safety razor, on the other hand, that implies that the knife would be one that would not get yourself hurt whichever way you choose to use it. Then it could very well just be some hullabaloo from the manufacturer. In that case, no-one should take that kind of propaganda seriously. So, in any case, you would sound more effective with a bare "razor" - leaving it there to stand on its own, stark and naked, that is, without being clothed and sheltered with any modifier, noun or adjective.

But that is not the "bizarre" part of your question. The bizarre part is, I ask you, Sara, why would anyone go to bed with a razor in the first place, be it a safe one or one of safety?

?

主站蜘蛛池模板: 国产国语对白一区二区三区 | 毛片又大又粗又长又硬 | 久久精品国产欧美成人 | 毛片网站在线 | 久久96国产精品 | 国产成人一区二区三区在线播放 | 在线观看日韩www视频免费 | 美国aaaa一级毛片啊 | 日韩免费在线观看视频 | 日韩高清中文字幕 | 欧美家庭影院 | 免费欧美 | 国产aaa女人十八毛片 | 国产一级αv片免费观看 | 香蕉在线视频网站 | 91麻豆最新在线人成免费观看 | 1769国产精品视频免费观看 | 国产女人的一级毛片视频 | 久久成人小视频 | 蜜桃成人在线 | 播五月婷婷 | 神马午夜嘿嘿嘿 | 亚洲 欧美 日韩在线综合福利 | 亚洲欧美四级在线播放 | 99热在线观看精品 | 日本三级视频在线播放 | 欧美特黄特刺激a一级淫片 欧美特黄视频在线观看 | 农村黄a三级三级三级 | 日韩一区二区三区四区 | 免费韩国理伦片在线观看 | 天天做天天爱天天怼 | 冈本视频污 | 日韩一区二区三区在线播放 | 伊人中文网 | 亚洲国产欧美久久香综合 | 免费一级在线 | 国产日韩精品视频 | 日韩欧一级毛片在线播无遮挡 | 在线a毛片免费视频观看 | 成年人免费在线播放 | 日韩在线a视频免费播放 |