卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

“中山門”在英語里究竟應該怎么表達

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

“中山門”在英語里究竟應該怎么表達

Beijing restores ancient city gate

Beijing started Wednesday rebuilding the Yongding Gate, a city gate built in the Ming Dynasty (1368-1644) and demolished 47 years ago.

The project is scheduled to be completed in October this year, according to the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau.

The original Yongding Gate consisted of a watchtower in the front, a small town, which was actually an enclosure for defense, in the middle, and a city gate tower at the back.

The restoration project will focus on rebuilding the city gate tower and its foundation, which is 31.4 meters long from east to west, 16.96 meters wide from north to south, and 7.9 meters high. The whole tower building is 25.2 meters high.

A section of ancient city wall, 15.9 meters long, 12.7 meters wide and 6.2 meters high, will also be rebuilt on both sides of the city gate tower.

Yongding Gate was one of the seven gates of the outer city of Beijing during the Ming and Qing (1644-1911) dynasties. It is the southern tip of the 7.8-kilometer central axis line, along both sides of which the ancient Beijing city extended. The Drum Tower is the northern tip of the central axis line.

Nearly half of the facilities such as gymnasiums serving the 2008 Olympic Games will be located along the central axis line. The planned Olympic Park will be located at the northern tip of the extended section of the central axis line.

Yongding Gate was demolished in 1957 due to claims that it obstructed transportation and was a dangerous building.

However, archaeologists and experts of cultural heritage protection have long appealed for restoration of the ancient city gate.

The Beijing city government gave the green light to the restoration project in May of 2001.

從上述英語資訊報道,我們也許可以得出這樣的結論,中國古代的城門,我們在用英文泛泛而談稱呼它們的時候,它們叫做city gate,這時候它們的意思是“城門”,但是,如果它們是表示某一個具體的城門的稱呼時,比如說“永定門”,“中山門”,“太平門”,這時候的英文表達應該是城門的名稱拼音加上英文單詞Gate。至此,“中山門”英語譯文是不妥的。而且,更為嚴重的是,該譯文在City與Gate之間加上了一個英文連字符“-”,這就更加不妥,可以說是錯上加錯了,因為根據英語語言規則,單詞之間以連字符相連接表示它們是作為一個單一單詞使用的,只是它們可能是根據約定俗成原則中間以連字符號相接而已。其次,連字符號也是構詞法中的合詞法原則,即兩個或兩個以上的詞按照一定的次序排列構成新詞

至于“中山門”的另外兩個譯文,Zhongshan Gate比較符合當前的表達習慣,就如同上文提到的北京永定門的譯文,而Zhongshanmen事實上并非是譯文,只是漢語拼音而已,這一處理原則實際上符合上文提到的我國有關部門關于我國地名標志上的地名書寫的原則,即使用漢語拼音。從這一點來說,將“中山門”標記為Zhongshanmen是符合有關規定的。目前南京市的所有街道名稱全部用漢語拼音標記就是一個證明。不過,這種標記方式的一個缺點是,對于那些對中國幾乎一無所知的“老外”來說,它們可能是毫無意義的,因為“老外”不能根據這些漢語拼音推斷出這個名稱表示的是什么意思。正因為如此,將地名這個專有名稱以漢語拼音表示,而地名的屬性則用英文來


Beijing restores ancient city gate

Beijing started Wednesday rebuilding the Yongding Gate, a city gate built in the Ming Dynasty (1368-1644) and demolished 47 years ago.

The project is scheduled to be completed in October this year, according to the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau.

The original Yongding Gate consisted of a watchtower in the front, a small town, which was actually an enclosure for defense, in the middle, and a city gate tower at the back.

The restoration project will focus on rebuilding the city gate tower and its foundation, which is 31.4 meters long from east to west, 16.96 meters wide from north to south, and 7.9 meters high. The whole tower building is 25.2 meters high.

A section of ancient city wall, 15.9 meters long, 12.7 meters wide and 6.2 meters high, will also be rebuilt on both sides of the city gate tower.

Yongding Gate was one of the seven gates of the outer city of Beijing during the Ming and Qing (1644-1911) dynasties. It is the southern tip of the 7.8-kilometer central axis line, along both sides of which the ancient Beijing city extended. The Drum Tower is the northern tip of the central axis line.

Nearly half of the facilities such as gymnasiums serving the 2008 Olympic Games will be located along the central axis line. The planned Olympic Park will be located at the northern tip of the extended section of the central axis line.

Yongding Gate was demolished in 1957 due to claims that it obstructed transportation and was a dangerous building.

However, archaeologists and experts of cultural heritage protection have long appealed for restoration of the ancient city gate.

The Beijing city government gave the green light to the restoration project in May of 2001.

從上述英語資訊報道,我們也許可以得出這樣的結論,中國古代的城門,我們在用英文泛泛而談稱呼它們的時候,它們叫做city gate,這時候它們的意思是“城門”,但是,如果它們是表示某一個具體的城門的稱呼時,比如說“永定門”,“中山門”,“太平門”,這時候的英文表達應該是城門的名稱拼音加上英文單詞Gate。至此,“中山門”英語譯文是不妥的。而且,更為嚴重的是,該譯文在City與Gate之間加上了一個英文連字符“-”,這就更加不妥,可以說是錯上加錯了,因為根據英語語言規則,單詞之間以連字符相連接表示它們是作為一個單一單詞使用的,只是它們可能是根據約定俗成原則中間以連字符號相接而已。其次,連字符號也是構詞法中的合詞法原則,即兩個或兩個以上的詞按照一定的次序排列構成新詞

至于“中山門”的另外兩個譯文,Zhongshan Gate比較符合當前的表達習慣,就如同上文提到的北京永定門的譯文,而Zhongshanmen事實上并非是譯文,只是漢語拼音而已,這一處理原則實際上符合上文提到的我國有關部門關于我國地名標志上的地名書寫的原則,即使用漢語拼音。從這一點來說,將“中山門”標記為Zhongshanmen是符合有關規定的。目前南京市的所有街道名稱全部用漢語拼音標記就是一個證明。不過,這種標記方式的一個缺點是,對于那些對中國幾乎一無所知的“老外”來說,它們可能是毫無意義的,因為“老外”不能根據這些漢語拼音推斷出這個名稱表示的是什么意思。正因為如此,將地名這個專有名稱以漢語拼音表示,而地名的屬性則用英文來


主站蜘蛛池模板: 成 黄 色 激 情视频网站 | 美日韩一级 | 成人影院在线播放 | 2017天天操 | 一级毛片看真人在线视频 | 成人动漫视频在线 | 日韩欧免费一区二区三区 | 日日摸人人看97人人澡 | 日本天堂在线观看 | 欧美啪啪一区 | 永久免费看毛片 | 六月天综合网 | 九九成人免费视频 | 国产一区中文字幕 | 日韩在线精品 | 永久免费的啪啪免费的网址 | 欧美精品人爱c欧美精品 | 免费成年网| 国产亚洲一区二区三区在线 | 亚洲国产爱 | 国产色妇 | 日韩精品一区二区三区免费观看 | 欧美a区 | 中文字幕一区二区三区乱码aⅴ | 成人免费视频88 | 亚洲an日韩专区在线 | 男人的天堂色偷偷亚洲京东 | 国产草比 | 成人免费观看网站 | 欧美日韩视频精品一区二区 | 亚洲男人天堂网站 | 麻豆工作室| 国产日韩亚洲 | 日韩亚州| 欧美性free hd | 丁香五月网久久综合 | 五月激情六月丁香 | 国产综合在线视频 | 中文有码中文字幕免费视频 | 一区二区三区午夜 | 中文在线日本免费永久18近 |