卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

翻譯職業(yè)的難題

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

翻譯職業(yè)的難題

翻譯這個(gè)職業(yè),對(duì)很多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,似乎是一條不錯(cuò)的出路。

Luke asks: I am an ordinary translator from a university not famous. For this career, I don’t know its prospect. I am not that excellent I think, and when getting older, is it fit for people to translate? What is the way ahead? How to develop the career of a translator, or what to do next?!

My comments: First of all, you seem to have something against being an ordinary translator and having graduated from a university not famous. So for starters, let me make this perfectly clear: It’s great to be ordinary – that way you don’t have to face extra-ordinary problems extraordinary people face. It’s great, for example, to have graduated from a university not famous. You see, people often mistake famous with being good. And had you graduated from Bei Da, for example and had you been any good at work at all, Bei Da will take all the credit. They’d say: “Oh, it’s nothing. Luke’s nothing special. He’s from Bei Da. Anyone from Bei Da is supposed to have done what he did.”

On the other hand, your coming from a “university not famous” gives you an advantage. For example, should you become any good (which I believe you shall as should anyone equally ordinary) they’d give the credit to you. People would say: “Luke’s extraordinary. He’s from this what’s-its-name, a university unbeknownst to anyone and yet he’s turned into one of greatest translators we’ve ever seen.”

Not that you want to turn yourself into one of the greatest translators they’ve ever seen, but for the sake of argument, there’s nothing to stop you if that’s what you want it. Being ordinary is not going to stop it. Cassius Clay was ordinary – he became Muhammad Ali. And he never went to university, not even one not famous.

Except that you don’t seem to want it, and that’s the rub.

You seem to have a lot of doubt about yourself, what you want for your own future and even the future of translation the business as a whole, for what otherwise are these talks of “its prospect”, “getting older”, “is it fit” for?

In between the lines, it appears you worry a lot about the past (having come from humble roots, a university not famous, etc.) and the future (what it holds for you).

The way I see it, you should be worrying about what you’re doing now instead of the future or the past. The past is but a memory. It’s not real. If I, for example, chose not to believe any of your stories, could you prove to me all the pain you seem to have suffered from attending a university not famous? No, I’m not talking about your diploma. I’m talking about feelings and emotions, the experience. Could you re-live it for me, with each and every particular?

Similarly the future isn’t real. It doesn’t exist except as an idea in your head. My point is, if you enjoy having ideas about the future, such as it is, why not create some nicer scenarios?

Such as?

Well, such as one day, after going about business on a daily basis, I mean, going out of your way to master two languages – which is what translation is essentially about – you’ll become, to borrow your word, famous. You’ll be a translator to the Premier, for instance, and get to accompany him to all sorts of meetings and important official functions such as luncheons at which everybody eats while you do the talk to and fro, back and forth.

And some day, you grow tired of this famous and yet foodless-at-lunch-hour type of life. You quit the job to start your own business, setting up a consultancy because, while lending your brain over the years to others – which is also what translation is essentially about – you have become an all-around erudite over politics, business, sports and music.

And you have all sorts of hobbies, too, movies and theatre, mountain climbing. In time, you’ll quit all business in the ordinary sense and begin to enjoy life as you like it, emotionally and experientially, not just from the point of view of having to eke out a living doing jobs as necessary hardships.

I mean sometime down the line you’ll perhaps realize that what you are is bigger than who you are as a translator, famous or notorious. Your life is more than your career, whatever it is. You are alive and not just alive to achieve professional accomplishments – and certainly not to worry about not being able to achieve even that.

In short, instead of asking “when getting older, is it fit for people to translate”, you ask: why should I want to stick with this job when I’m old while I could do something else and have greater fun?

That sounds good, you say, but “what to do next”?

What to do NOW, you mean? That’s for you to say. You are the translator. It’s your life. You should know.

If I were to suggest, however, I’d say making an honest effort at mastering two languages is perhaps a good place to start.

And that shall be a lot to focus your mind on for now, don’t you think?

P.S. Don’t forget to develop your spare-time hobbies. Life happens to you from all around, everywhere all together at once. Don’t wait till you retire professionally to pay attention to other aspects of your life.

Do it now. This way, you’ll not only have a future, but be able to enjoy your future now.

你喜歡翻譯這個(gè)職業(yè)嗎?

翻譯這個(gè)職業(yè),對(duì)很多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,似乎是一條不錯(cuò)的出路。

Luke asks: I am an ordinary translator from a university not famous. For this career, I don’t know its prospect. I am not that excellent I think, and when getting older, is it fit for people to translate? What is the way ahead? How to develop the career of a translator, or what to do next?!

My comments: First of all, you seem to have something against being an ordinary translator and having graduated from a university not famous. So for starters, let me make this perfectly clear: It’s great to be ordinary – that way you don’t have to face extra-ordinary problems extraordinary people face. It’s great, for example, to have graduated from a university not famous. You see, people often mistake famous with being good. And had you graduated from Bei Da, for example and had you been any good at work at all, Bei Da will take all the credit. They’d say: “Oh, it’s nothing. Luke’s nothing special. He’s from Bei Da. Anyone from Bei Da is supposed to have done what he did.”

On the other hand, your coming from a “university not famous” gives you an advantage. For example, should you become any good (which I believe you shall as should anyone equally ordinary) they’d give the credit to you. People would say: “Luke’s extraordinary. He’s from this what’s-its-name, a university unbeknownst to anyone and yet he’s turned into one of greatest translators we’ve ever seen.”

Not that you want to turn yourself into one of the greatest translators they’ve ever seen, but for the sake of argument, there’s nothing to stop you if that’s what you want it. Being ordinary is not going to stop it. Cassius Clay was ordinary – he became Muhammad Ali. And he never went to university, not even one not famous.

Except that you don’t seem to want it, and that’s the rub.

You seem to have a lot of doubt about yourself, what you want for your own future and even the future of translation the business as a whole, for what otherwise are these talks of “its prospect”, “getting older”, “is it fit” for?

In between the lines, it appears you worry a lot about the past (having come from humble roots, a university not famous, etc.) and the future (what it holds for you).

The way I see it, you should be worrying about what you’re doing now instead of the future or the past. The past is but a memory. It’s not real. If I, for example, chose not to believe any of your stories, could you prove to me all the pain you seem to have suffered from attending a university not famous? No, I’m not talking about your diploma. I’m talking about feelings and emotions, the experience. Could you re-live it for me, with each and every particular?

Similarly the future isn’t real. It doesn’t exist except as an idea in your head. My point is, if you enjoy having ideas about the future, such as it is, why not create some nicer scenarios?

Such as?

Well, such as one day, after going about business on a daily basis, I mean, going out of your way to master two languages – which is what translation is essentially about – you’ll become, to borrow your word, famous. You’ll be a translator to the Premier, for instance, and get to accompany him to all sorts of meetings and important official functions such as luncheons at which everybody eats while you do the talk to and fro, back and forth.

And some day, you grow tired of this famous and yet foodless-at-lunch-hour type of life. You quit the job to start your own business, setting up a consultancy because, while lending your brain over the years to others – which is also what translation is essentially about – you have become an all-around erudite over politics, business, sports and music.

And you have all sorts of hobbies, too, movies and theatre, mountain climbing. In time, you’ll quit all business in the ordinary sense and begin to enjoy life as you like it, emotionally and experientially, not just from the point of view of having to eke out a living doing jobs as necessary hardships.

I mean sometime down the line you’ll perhaps realize that what you are is bigger than who you are as a translator, famous or notorious. Your life is more than your career, whatever it is. You are alive and not just alive to achieve professional accomplishments – and certainly not to worry about not being able to achieve even that.

In short, instead of asking “when getting older, is it fit for people to translate”, you ask: why should I want to stick with this job when I’m old while I could do something else and have greater fun?

That sounds good, you say, but “what to do next”?

What to do NOW, you mean? That’s for you to say. You are the translator. It’s your life. You should know.

If I were to suggest, however, I’d say making an honest effort at mastering two languages is perhaps a good place to start.

And that shall be a lot to focus your mind on for now, don’t you think?

P.S. Don’t forget to develop your spare-time hobbies. Life happens to you from all around, everywhere all together at once. Don’t wait till you retire professionally to pay attention to other aspects of your life.

Do it now. This way, you’ll not only have a future, but be able to enjoy your future now.

你喜歡翻譯這個(gè)職業(yè)嗎?

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車(chē)咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷(xiāo) 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 久久一级毛片 | 日韩欧美无线在码 | 国产精品久久国产精麻豆99网站 | 涩涩网址 | 在线中文字幕第一页 | 被黄漫网站视频在线观看 | 日韩大片观看网址 | 成人欧美一区二区三区黑人免费 | 伊人影视在线观看日韩区 | 日韩在线天堂 | 亚洲成人动漫在线观看 | 色婷婷激情五月 | 中文字幕精品在线观看 | 91小视频版在线观看www | 一区二区福利 | 亚洲精品第一国产综合野 | 黄色福利网站 | 日本亚州视频在线八a | 久久久久久久网 | 国产欧美性综合视频性刺激 | 最近免费中文字幕视频高清在线看 | 精品综合久久久久久8888 | 欧美成人性视频在线黑白配 | 男女羞羞视频免费观看 | 五月精品| 日韩a一级欧美一级在线播放 | 欧美激情网址 | 一个人看的www免费在线视频 | 久久激情影院 | 中文字幕美日韩在线高清 | 国产成a人片在线观看视频99 | 男女视频在线看 | 欧美性生活网址 | 日皮免费 | 蜜桃丶麻豆91制片厂 | 日韩午夜剧场 | 天天干天天草 | 男人影院在线 | 久久免费视频网站 | 青草视频在线 | 欧美乱大交黑人 |