卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

“吃瓜群眾”的英語翻譯

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

“吃瓜群眾”的英語翻譯

不知從何時起,“吃瓜群眾”這個在字典里找不到的詞匯火了,甚至成了“霸屏”的常客。但“吃瓜群眾”到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎么翻譯的呢?咱們一起聊聊“吃瓜群眾”。

【“吃瓜群眾”吃的是什么瓜?】

“吃瓜群眾”中的“瓜”,最初實際上是“瓜子”的意思。在論壇、qq群、微信群中,經常有人發言討論一些問題,后面就一堆人圍觀,然后就會形成蓋樓、刷屏:

“前排出售瓜子”

“前排吃瓜子”

“前排吃瓜”

“吃瓜群眾”

“不明真相的吃瓜群眾”

于是,漸漸地就有人直接用“不明真相的吃瓜群眾”來形容圍觀某事物、事件的人們。

【“吃瓜群眾”的N種譯法】

那么,問題來了,“吃瓜群眾”的英語該怎么翻?

當然不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”。

如果真的是不明真相的無辜分子,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。

但事實上,這些群眾未必是對真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達觀點而已,因此正確的做法是根據具體語境具體分析。

“netizens”或是“internet users”

縱覽近期國內社交媒體上的熱點,無不活躍著“吃瓜群眾”的身影。

我們談論的“吃瓜群眾”多是活躍的網民,因此不少外媒將其簡單翻譯成“netizens”或是“internet users”。

美國的資訊網站quartz說傅園慧賽后接受采訪的反應“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群眾”來自微博,因此資訊中也用了“weibo users”的表達方式。

有時,吃瓜群眾是愛憎分明的,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters), 比如美國《洛杉磯時報》就敏銳地觀察到了這一點。曾在資訊中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來表達“吃瓜群眾”的含義。

spectator

“吃瓜群眾”在熱點事件中總表現出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子,但究其根本也是觀眾的一種,因此也可以翻譯作“spectator”一詞。

英國《鏡報》就捕捉到里約奧約會上秦凱給何姿戴上戒指并向全場的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細節。

Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

onlookers

當然,也有讀者自稱是“吃瓜群眾”,因為這一群體的人難免存在看客心態。“吃瓜群眾”就是一群哪里熱鬧往哪走,哪里有事往哪兒看的人。從這個角度說,也可以翻譯作“onlookers”。

在新媒體的輿論場中,仿佛一天不跟進,就有被落下之勢,因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群,具有從眾心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”來形容這一人群,或者說“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。

不知從何時起,“吃瓜群眾”這個在字典里找不到的詞匯火了,甚至成了“霸屏”的常客。但“吃瓜群眾”到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎么翻譯的呢?咱們一起聊聊“吃瓜群眾”。

【“吃瓜群眾”吃的是什么瓜?】

“吃瓜群眾”中的“瓜”,最初實際上是“瓜子”的意思。在論壇、qq群、微信群中,經常有人發言討論一些問題,后面就一堆人圍觀,然后就會形成蓋樓、刷屏:

“前排出售瓜子”

“前排吃瓜子”

“前排吃瓜”

“吃瓜群眾”

“不明真相的吃瓜群眾”

于是,漸漸地就有人直接用“不明真相的吃瓜群眾”來形容圍觀某事物、事件的人們。

【“吃瓜群眾”的N種譯法】

那么,問題來了,“吃瓜群眾”的英語該怎么翻?

當然不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”。

如果真的是不明真相的無辜分子,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。

但事實上,這些群眾未必是對真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達觀點而已,因此正確的做法是根據具體語境具體分析。

“netizens”或是“internet users”

縱覽近期國內社交媒體上的熱點,無不活躍著“吃瓜群眾”的身影。

我們談論的“吃瓜群眾”多是活躍的網民,因此不少外媒將其簡單翻譯成“netizens”或是“internet users”。

美國的資訊網站quartz說傅園慧賽后接受采訪的反應“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群眾”來自微博,因此資訊中也用了“weibo users”的表達方式。

有時,吃瓜群眾是愛憎分明的,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters), 比如美國《洛杉磯時報》就敏銳地觀察到了這一點。曾在資訊中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來表達“吃瓜群眾”的含義。

spectator

“吃瓜群眾”在熱點事件中總表現出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子,但究其根本也是觀眾的一種,因此也可以翻譯作“spectator”一詞。

英國《鏡報》就捕捉到里約奧約會上秦凱給何姿戴上戒指并向全場的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細節。

Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

onlookers

當然,也有讀者自稱是“吃瓜群眾”,因為這一群體的人難免存在看客心態。“吃瓜群眾”就是一群哪里熱鬧往哪走,哪里有事往哪兒看的人。從這個角度說,也可以翻譯作“onlookers”。

在新媒體的輿論場中,仿佛一天不跟進,就有被落下之勢,因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群,具有從眾心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”來形容這一人群,或者說“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲最大成人网4438 | 波多野结衣亚洲一区二区三区 | 欧美日韩国产最新一区二区 | 精品国产亚洲一区二区在线3d | 亚洲欧美日韩综合久久久久 | 在线资源天堂 | 欧美视频一区二区三区 | 日本一本高清视频 | 国内自拍成人网在线视频 | 国产成人毛片毛片久久网 | 久久亚洲网站 | 成人在线免费看片 | 亚洲精品免费在线视频 | 波多野结衣一区二区三区 | 最新亚洲人成网站在线影院 | 欧美一区二区三区免费播放 | 青青青在线视频播放 | 深夜在线免费 | 久久精品五月天 | 极品色天使在线婷婷天堂亚洲 | 老司机成人免费精品视频 | 韩日在线 | 国产麻豆va精品视频 | 国产碰碰 | 成人羞羞视频免费看看 | 日本aⅴ在线不卡免费观看 日本aaa大片 | 日本午夜影院 | h无遮挡成人漫画网站 | 欧美日韩免费播放一区二区 | 超黄视频网站 | 美国一级大黄一片免费网站 | 在线观看男女爱视频网站 | 日本黄色录像 | 人人干人人插 | 国产视频1区 | 成人黄色三级 | 国产精品1024免费看 | 我要看黄色毛片 | 污污视频在线观看黄 | 巨胸喷奶水www久久久 | 国产精品视频免费一区二区三区 |