卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

翻譯學(xué)習(xí)者必看:翻譯工作者憲章

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

翻譯學(xué)習(xí)者必看:翻譯工作者憲章

THE TRANSLATOR'S CHARTER

翻譯工作者憲章

Approved by the Congress at Dubrovnik in 1963, and amended in Oslo on July 9, 1994 The International Federation of Translators

本憲章于1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(國際譯聯(lián))第四次代表大會(huì)上通過。當(dāng)時(shí)參加國際譯聯(lián)的有23個(gè)國家的翻譯工作者團(tuán)體。

Noting that translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men; that in spite of the various circumstances under which it is practiced translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession.

國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)認(rèn)為,翻譯工作在當(dāng)代世界被看作是一種經(jīng)常、普遍和必不可少的活動(dòng)形式;翻譯工作能夠使各國人民進(jìn)行精神與物質(zhì)上的交流,豐 富各國人民的生活,促進(jìn)人們之間的了解;盡管從事翻譯工作的環(huán)境各有不同,但當(dāng)前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨(dú)立的職業(yè)。

And desiring to lay down, as a formal document, certain general principles inseparably connected with the profession of translating, particularly for the purpose of stressing the social function of translation, laying down the rights and duties of translators, laying the basis of a translator's code of ethics, improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his activity, and recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations, and to contribute in this way to the recognition of translation as a distinct and autonomous profession.

希望以正式文件的形式,闡明與翻譯工作者的職業(yè)密切相關(guān)的幾項(xiàng)共同原則,以便著重指出翻譯工作的社會(huì)職能,明確翻譯工作者的權(quán)利和義務(wù),奠定翻譯 工作者道德規(guī)范的基礎(chǔ),改善翻譯工作者從事翻譯工作的經(jīng)濟(jì)條件與社會(huì)環(huán)境,為翻譯工作者及其職業(yè)團(tuán)體提供某些活動(dòng)方針,借以肯定翻譯工作是一種固定、獨(dú)立 的職業(yè)。

Announced the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the exercise of the profession of translator.

有鑒于此,國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)特公布本憲章,作為翻譯工作者從事翻譯活動(dòng)的指針。

SECTION I GENERAL OBLIGATIONS OF THE TRANSLATOR

第一章 翻譯工作者的義務(wù)

1. Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature.

1、翻譯工作作為一種腦力勞動(dòng)其目的是將文學(xué)、科學(xué)方面的材料從一種語言譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔(dān)著由該工作性質(zhì)產(chǎn)生的特殊義務(wù)。

2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.

2、不管翻譯工作者與使用譯文的個(gè)人和機(jī)關(guān)建立的是什么關(guān)系或合同,譯文概由翻譯工作者負(fù)責(zé)。

3. The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.

3、凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業(yè)務(wù)職責(zé)相抵觸的對(duì)原文的解釋,翻譯工作者應(yīng)該加以拒絕。

4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original. this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.

4、任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。

5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.

5、然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一談,因?yàn)榉g的忠實(shí)并不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個(gè)國家體會(huì)到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在含意。

6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.

6、翻譯工作者應(yīng)通曉原文,更重要的是要精通用來進(jìn)行翻譯的語言。

7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.

7、翻譯工作者應(yīng)該知識(shí)廣博,對(duì)所譯對(duì)象應(yīng)有足夠了解,對(duì)不熟悉的工作不予承擔(dān)。

8. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.

8、翻譯工作者在職業(yè)活動(dòng)中應(yīng)該不作任何不誠實(shí)的競(jìng)爭(zhēng);翻譯工作者不能接受低于法律專門決議、習(xí)慣或者他所在的職業(yè)團(tuán)體明文規(guī)定的報(bào)酬。

9. In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.

9、翻譯工作者不應(yīng)該在有損于個(gè)人或職業(yè)尊嚴(yán)的條件下去尋找或接受工作。

10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her.

10、翻譯工作者應(yīng)該尊重使用譯文的個(gè)人和機(jī)關(guān)的合法利益,應(yīng)將所有在從事委托給他的翻譯工作時(shí)可能得到的資料視為職業(yè)秘密。

11. Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.

11、翻譯工作者作為"再創(chuàng)造"的作者,對(duì)原作者負(fù)有特殊義務(wù)。

12. He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author.

12、翻譯工作者未經(jīng)原著作者或原著所有者的允許,不得翻譯該項(xiàng)著作,同時(shí)也應(yīng)該尊重作者其他各項(xiàng)權(quán)利。

SECTION II RIGHTS OF THE TRANSLATOR

第二章翻譯工作者的權(quán)利

13. Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation he/she has made, which the country where he/she exercises his/her activities grants to other intellectual workers.

13、每個(gè)翻譯工作者對(duì)其譯著享有所在國給予其他腦力勞動(dòng)者所享有的一切權(quán)利。

14. A translation, being a creation of the intellect, shall enjoy the legal protection accorded to such works.

14、譯著是腦力勞動(dòng)成果,受有關(guān)規(guī)定的法律保護(hù)。

15. The translator is therefore the holder of copyright in his/her translation and consequently has the same privileges as the author of the original work.

15、翻譯工作者對(duì)其譯著享有著作權(quán),從而享有與原著作者同樣的優(yōu)惠權(quán)益。

16. The translator shall thus enjoy, with respect to his/her translation, all the moral rights of succession conferred by his/her authorship.

16、翻譯工作者對(duì)其譯著享有與作者同樣的一切道義上的權(quán)利與遺產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的權(quán)利。

17. He/she shall consequently enjoy during his/her lifetime the right to recognition of his/her authorship of the translation, from which it follows, inter alias, that

17、翻譯工作者生前享有確認(rèn)本人為其譯著作者的權(quán)利,其中包括:

(a) his/her name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever his/her translation is used publicly;

甲) 公開利用譯者的譯文時(shí)應(yīng)該明確、清楚地提到譯者的姓名;

(b) he/she shall be entitled to oppose any distortion, mutilation or other modification of his/her translation;

乙) 譯者有權(quán)反對(duì)任何歪曲、刪減或改動(dòng)其譯文的行為;

(c) publishers and other users of his/her translation shall not make changes therein without the translator's prior consent;

丙) 出版者或其他利用譯文的人,事先未經(jīng)譯者同意,不得對(duì)譯文進(jìn)行任何改動(dòng);

(d) he/she shall be entitled to prohibit any improper use of his/her translation and, in general, to resist any attack upon it that is prejudicial to his/her honor or reputation.

?。?譯者有權(quán)禁止非法利用其譯文的一切行為,有權(quán)反對(duì)損害譯者榮譽(yù)或聲望的任何活動(dòng)。

18. Furthermore, the exclusive right to authorize the publication, presentation, broadcasting, re-translation, adaptation, modification or other rendering of his/her translation, and, in general, the right to use his/her translation in any form shall remain with the translator.

18、翻譯工作者在允許別人發(fā)表、演出、廣播、翻譯、改寫、修改其譯文及其他以任何形式利用其譯文方面,享有特殊的決定權(quán)。

19. For every public use of his/her translation the translator shall be entitled to remuneration at a rate fixed by contract or law.

19、翻譯工作者對(duì)公開使用其譯文有權(quán)獲得法律或合同規(guī)定的報(bào)酬。

SECTION III ECONOMIC AND SOCIAL POSITION OF THE TRANSLATOR

第三章 翻譯工作者的經(jīng)濟(jì)地位和社會(huì)地位

20. The translator must be assured of living conditions enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him/her.

20、翻譯工作者有權(quán)獲得能使他切實(shí)完成其所負(fù)社會(huì)任務(wù)的生活條件。

21. The translator shall have a share in the success of his/her work and shall, in particular, be entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work he/she has translated.

21、翻譯工作者有權(quán)從其譯著的成果中獲得利益,有權(quán)從其譯著的商務(wù)利潤(rùn)中按比例獲得報(bào)酬。

22. It must be recognized that translation can also arise in the form of commissioned work and acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the work translated.

22、翻譯工作者也可以一次預(yù)訂的方式進(jìn)行;在這種情況下,不論其譯著所得商業(yè)利潤(rùn)如何,譯者都有權(quán)獲得報(bào)酬。

23. The translating profession, like other professions, shall enjoy in every country a protection equal to that afforded to other professions in that country, by collective agreements, standard contracts, etc.

23、翻譯工作這項(xiàng)職業(yè),同其他自由職業(yè)一樣,在各國都受到監(jiān)督工資、集體合同、標(biāo)準(zhǔn)合同等措施的保護(hù)。

24. Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers, and particularly of all social insurance schemes, such as old-age pensions, health insurance, unemployment benefits and family allowances.

24、各國翻譯工作者都享有腦力勞動(dòng)者享有的各種優(yōu)惠待遇,其中包括老年退休金、醫(yī)療、失業(yè)、多子女的補(bǔ)助金等各種形式的社會(huì)保障。

SECTION IV TRANSLATORS' SOCIETIES AND UNIONS

第四章 翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)

25. In common with members of other professions, translators shall enjoy the right to form professional societies or unions.

25、翻譯工作者同其他自由職業(yè)者一樣,有權(quán)組織職業(yè)協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)。

26. In addition to defending the moral and material interests of translators, these organizations shall have the task of ensuring improvement in standards of translation and of dealing with all other matters concerning translation.

26、這些組織的任務(wù),除了保護(hù)翻譯工作者的物質(zhì)和精神利益外,還應(yīng)包括提高翻譯質(zhì)量和研究與翻譯有關(guān)的一切其他問題。

27. They shall exert their influence on public authorities in the preparation and introduction of legal measures and regulations concerning the profession.

27、為了草擬與翻譯工作者有關(guān)的法律措施和規(guī)則,翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)可與政府機(jī)關(guān)進(jìn)行接觸。

28. They shall strive to maintain permanent relations with organizations which are users of translations (publishers' associations, industrial and commercial enterprises, public and private authorities, the Press, etc.) for the purpose of studying and finding solutions to their common problems.

28、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)應(yīng)盡可能與利用譯文的團(tuán)體(出版者協(xié)會(huì)、工商企業(yè)、國家與私人機(jī)關(guān)、報(bào)刊等)保持經(jīng)常聯(lián)系,以便研究和解決一些共同的課題。

29. In watching over the quality of all works translated in their countries, they shall keep in touch with cultural organizations, societies of authors, national sections of the Pen Club, literary critics, learned societies, universities, and technical and scientific research institutes.

29、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)為了監(jiān)督所在國的一切譯著的質(zhì)量,可與所在國的文化組織、作家聯(lián)合會(huì)、國際筆會(huì)本國分會(huì)、文學(xué)評(píng)論界、科學(xué)協(xié)會(huì)、大學(xué)、科技研究所等保持聯(lián)系。

30. They shall be competent to act as arbiters and experts in all disputes arising between translators and users of translations.

30、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)在翻譯工作者與譯文使用者之間發(fā)生的各種爭(zhēng)執(zhí)中起仲裁人或鑒定人的作用。

31. They shall have the right to give advice on the training and recruitment of translators, and to co-operate with specialized organizations and universities in the pursuit of these aims.

31、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)可在訓(xùn)練和補(bǔ)充翻譯干部問題上發(fā)表意見,也可與專家機(jī)構(gòu)和大學(xué)合作來實(shí)現(xiàn)這些任務(wù)。

32. They shall endeavor to collect information of interest to the profession from all sources and to place it at the disposal of translators in the form of libraries, files, journals and bulletins, for which purpose they shall establish theoretical and practical information services, and organize seminars and meetings.

32、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)應(yīng)從各個(gè)方面收集翻譯工作者感興趣的情報(bào)資料,并以圖書、合訂本、概述、通報(bào)的形式提供給翻譯工作者使用,為此,應(yīng)組織理論和實(shí)踐方面的情報(bào)服務(wù)工作,舉辦講習(xí)班,召開會(huì)議。

SECTION V NATIONAL ORGANIZATIONS AND THE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

第五章 全國性翻譯工作者組織和國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)

33. Where several groups of translators exist in a country, organized either on a regional basis or into different categories, it will be desirable for these groups to co-ordinate their activities in a central national organization, at the same time preserving their identity.

33、在一些同時(shí)存在著幾個(gè)按地區(qū)特點(diǎn)或按一定范圍建立起來的翻譯工作者組織的國家,最好能在保持各自獨(dú)立性的情況下,由這些組織建立一個(gè)全國性的中央組織,以聯(lián)合各組織的力量。

34. In countries where societies or unions of translators are not yet in existence, it is suggested that translators should join forces to bring about the necessary establishment of such an organization, in accordance with the relevant legal requirements of their country.

34、在還未建立翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)的國家,則建議這些國家的翻譯工作者將自己的力量聯(lián)合起來,以便在符合所在國法律的條件下建立這種必要的組織。

35. To ensure the attainment of their aims at world level by common effort, national translators' organizations are called upon to unite in the Fédération internationale des traducteurs (International Federation of Translators [FIT]).

35、為了在世界范圍內(nèi)達(dá)到共同的目的,建議各國翻譯工作者組織加入國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)。

36. Translators shall join their national organizations of their own free will and the same must apply to the societies with respect to their association with the International Federation of Translators.

36、翻譯工作者參加本國的翻譯團(tuán)體,以及這些團(tuán)體加入國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì),都出于自愿。

37. The International Federation of Translators shall defend the material and moral rights of translators at the international level, keep in touch with progress in theoretical and practical matters relating to translation, and endeavor to contribute to the spread of civilization throughout the world.

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 天天视频黄 | 欧美亚洲国产精品久久第一页 | 亚洲一区二区中文字幕 | 中文字幕在线网站 | 国产三级大片 | 日日草视频 | 深夜福利网 | 五月天毛片 | 激情男女无遮无挡动态图 | 成人在免费视频手机观看网站 | 日日夜夜天天 | 欧美成人一区二区三区不卡 | 国产日韩欧美在线播放 | 中文字幕欧美日韩一 | 久久综合五月开心婷婷深深爱 | 亚洲精品国精品久久99热 | 精品亚洲综合在线第一区 | 两性色午夜视频自由成熟的性 | 日韩欧美中文字幕一区 | 午夜大片免费男女爽爽影院久久 | 日本人xxxxxxxxx99| 国产成人免费手机在线观看视频 | 91蝌蚪国产 | 18无删减羞羞网站动漫 | 日本99热 | 综合欧美日韩一区二区三区 | 黄色三级在线 | 午夜亚洲一区 | 亚洲精品国自产拍影院 | 精品一区视频 | 黄色一级视频欧美 | 欧美精品hdvdeosex4k | 亚洲欧美日韩中文无线码 | 波多野结衣在线观看一区二区 | 国产成人精品一区二区三区 | 可以在线看黄的网站 | 欧美黄色片 一级片 | 国产第一浮力影院新路线 | 国产欧美一区二区成人影院 | 国产成人爱片免费观看视频 | 日本成年免费网站 |