卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

印度2024年前將實現“無卡支付”

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

印度2024年前將實現“無卡支付”

一場聲勢浩大的“支付革命”正在印度展開。印度政府決心徹底拋棄傳統的支付手段,包括鈔票和信用卡。不久前印度剛廢止大額鈔票流通,現在又提出將在2024年前實現“無卡支付”,轉而采用生物識別支付方式。印度政府官員發話說,未來在印度,每個人都將是“行走的自動取款機”。

If you thought India's decision to ban 86% of its cash was ambitious, wait until you hear what it may do next.

如果你認為印度禁止全國86%現金流通的決定是野心勃勃的,請聽完他們下一步的計劃再做評價。

The head of a government-run policy institute said on Thursday that the country could completely eliminate the need for credit cards, debit cards and ATMs in the next three years by switching to biometric payments.

19日,一家政府運營的政策研究所負責人說,未來三年內,印度可能完全取消信用卡、借記卡和ATM自動柜員機,轉而采用生物識別付款技術。

Amitabh Kant said that even electronic payment methods may be "totally redundant" by 2024. Instead, all Indians will need for transactions is their thumb or eye.

印度產業政策及促進部秘書長阿米塔布?坎特稱,到2024年為止,即便是電子付款方式也可能“完全多余”。相反,印度所有人僅需指紋或瞳孔就即可完成交易。

"Each one of us in India will be a walking ATM," Kant said at the World Economic Forum in Davos. That would represent "the biggest technological leapfrogging ever in the history of mankind," he added.

坎特在達沃斯全球經濟論壇上發言:“未來在印度,每個人都是行走的自動取款機。”他補充說,這代表“人類史上最大的技術跨越”。

Arundhati Bhattacharya, head of the State Bank of India, agreed that such a dramatic shift was possible.

印度國家銀行行長阿蘭達蒂?巴塔查里亞同意坎特的說法,她認為這種巨大的變革有可能實現。

"This is something that's eminently doable," she said, pointing out that nearly 1.1 billion of India's 1.3 billion people have already registered their biometric data under the government's unique identification program.

“這項技術可行性很大,”她說,政府特別鑒定項目組已采集了印度十三億人口中近十一億人的生物數據。

The Indian government is testing a payments app that makes use of that biometric data, coupled with portable fingerprint scanners that cost about 2,000 rupees ($30) each.

印度政府正在測試一個運用生物識別數據的付款應用程序和一個售價約為2000盧比(約206元)的便攜式指紋掃描儀。

India is already reeling from a ban on all 500 and 1,000 rupee notes announced on Nov. 8 by Prime Minister Narendra Modi. The two notes accounted for almost all of India's currency, and the move hit hard in a country where over 90% of transactions are in cash.

11月8日,印度總理納倫德拉?莫迪宣布禁止流通500盧比和1000盧比鈔票,可這項法令實施進程緩慢。這兩種面額的鈔票在印度使用最廣泛。這對一個九成交易都以現金支付的國家來說影響巨大。

Modi has said the note ban, aside from reducing tax evasion and money laundering, will help India move towards a cashless society. Moving to biometrics could also help crack down on corruption.

莫迪說,禁令能減少逃稅和洗錢,還將讓印度走向零現金社會。生物識別技術還有利于打擊腐敗。

Digital payment methods have enjoyed a massive boost since the cash ban, but extending them to the entire country is a big ask since more than 70% of Indians don't have smartphones.

自現金禁令發布以來,數字支付方式使用人數大幅增加。不過,由于超過七成印度人沒有智能手機,推廣到印度全國難度極大。

Eliminating credit cards will likely be even tougher, but India appears determined to try.

取締信用卡的任務可能會更加艱巨,可印度似乎勢在必行。

一場聲勢浩大的“支付革命”正在印度展開。印度政府決心徹底拋棄傳統的支付手段,包括鈔票和信用卡。不久前印度剛廢止大額鈔票流通,現在又提出將在2024年前實現“無卡支付”,轉而采用生物識別支付方式。印度政府官員發話說,未來在印度,每個人都將是“行走的自動取款機”。

If you thought India's decision to ban 86% of its cash was ambitious, wait until you hear what it may do next.

如果你認為印度禁止全國86%現金流通的決定是野心勃勃的,請聽完他們下一步的計劃再做評價。

The head of a government-run policy institute said on Thursday that the country could completely eliminate the need for credit cards, debit cards and ATMs in the next three years by switching to biometric payments.

19日,一家政府運營的政策研究所負責人說,未來三年內,印度可能完全取消信用卡、借記卡和ATM自動柜員機,轉而采用生物識別付款技術。

Amitabh Kant said that even electronic payment methods may be "totally redundant" by 2024. Instead, all Indians will need for transactions is their thumb or eye.

印度產業政策及促進部秘書長阿米塔布?坎特稱,到2024年為止,即便是電子付款方式也可能“完全多余”。相反,印度所有人僅需指紋或瞳孔就即可完成交易。

"Each one of us in India will be a walking ATM," Kant said at the World Economic Forum in Davos. That would represent "the biggest technological leapfrogging ever in the history of mankind," he added.

坎特在達沃斯全球經濟論壇上發言:“未來在印度,每個人都是行走的自動取款機。”他補充說,這代表“人類史上最大的技術跨越”。

Arundhati Bhattacharya, head of the State Bank of India, agreed that such a dramatic shift was possible.

印度國家銀行行長阿蘭達蒂?巴塔查里亞同意坎特的說法,她認為這種巨大的變革有可能實現。

"This is something that's eminently doable," she said, pointing out that nearly 1.1 billion of India's 1.3 billion people have already registered their biometric data under the government's unique identification program.

“這項技術可行性很大,”她說,政府特別鑒定項目組已采集了印度十三億人口中近十一億人的生物數據。

The Indian government is testing a payments app that makes use of that biometric data, coupled with portable fingerprint scanners that cost about 2,000 rupees ($30) each.

印度政府正在測試一個運用生物識別數據的付款應用程序和一個售價約為2000盧比(約206元)的便攜式指紋掃描儀。

India is already reeling from a ban on all 500 and 1,000 rupee notes announced on Nov. 8 by Prime Minister Narendra Modi. The two notes accounted for almost all of India's currency, and the move hit hard in a country where over 90% of transactions are in cash.

11月8日,印度總理納倫德拉?莫迪宣布禁止流通500盧比和1000盧比鈔票,可這項法令實施進程緩慢。這兩種面額的鈔票在印度使用最廣泛。這對一個九成交易都以現金支付的國家來說影響巨大。

Modi has said the note ban, aside from reducing tax evasion and money laundering, will help India move towards a cashless society. Moving to biometrics could also help crack down on corruption.

莫迪說,禁令能減少逃稅和洗錢,還將讓印度走向零現金社會。生物識別技術還有利于打擊腐敗。

Digital payment methods have enjoyed a massive boost since the cash ban, but extending them to the entire country is a big ask since more than 70% of Indians don't have smartphones.

自現金禁令發布以來,數字支付方式使用人數大幅增加。不過,由于超過七成印度人沒有智能手機,推廣到印度全國難度極大。

Eliminating credit cards will likely be even tougher, but India appears determined to try.

取締信用卡的任務可能會更加艱巨,可印度似乎勢在必行。

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频大全 | 日韩色图在线观看 | 狠狠色丁香婷婷综合小时婷婷 | 97色女 | 欧美一区二区在线观看视频 | 天天狠天天透天天伊人 | 性欧美videos另类视频 | 精品免费tv久久久久久久 | 免费看黄无遮挡滚床单视频 | 天天操天天干天搞天天射 | 在线观看日韩欧美 | 4399一级成人毛片 | 欧美综合区自拍亚洲综合 | 日韩综合nv一区二区在线观看 | www.狠狠 | 成人播放器 | 中国特黄毛片 | 免费精品国偷自产在线读大二 | 一个人看的免费视频www中国 | 一级做a爱过程免费视频高清 | 日韩爽爽爽视频免费播放 | 999热成人精品国产免 | 成人在色线视频在线观看免费大全 | 五月婷婷丁香久久 | 亚洲一区无码中文字幕 | 日日狠狠的日日日日 | 久久午夜鲁丝片午夜精品 | 情侣黄网站免费看 | 夜夜骑天天操 | 1204手机在线观看免费高清 | 九九热视频在线免费观看 | 2018天天夜夜 | 日韩成人中文字幕 | 欧美一级做一级做片性十三 | 亚洲小视频在线播放 | 全部毛片免费看 | 国产精品高清在线 | 国产天堂网 | 色xx综合| 亚洲免费专区 | 日本高清不卡码 |