2024屆高考英語閱讀素材:著名的英文情書選登
著名的英文情書選登
楊振寧妻子翁帆寫雙語情書 中英文皆典雅 Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out. 此處冷,彼處更冷。枯葉凋零,君屬何人。君面慘淡憂郁,含淚而笑。君熱淚盈眶,喃喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。 Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme. 酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長發束于腦后,英姿勃發。笑容蕩漾。妾訝君面尤類雜志封面。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。 Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt di. We were not near, yet we were together. 燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,蕓蕓皆勞碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之杰作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相近。 Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same. 往日已去。君云君將于阿爾卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飛舞之天空下。妾欲說還休,但囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠然于暗中彷徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。 My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell! 妾于懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。妾愚于處子之婚,然潛縱于君之諾。白雪皚皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽圣誕鐘聲。 The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. 鐘聲忽止于急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君之淚而不可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。 Snowflakes have melted into water, we are no more together. 雪花漸融,妾與君仍天各一方。。。 名人英文情書 朱麗葉·德魯埃致維克多·雨果 Juliette Drouet to Victor Hugo Oh! Think of me, my sweet beloved, so that I may feel it and so that your joy amid your delightful family, your kind friends and admirers may not be changed into bitterness and grief for me. Think of me. of whom you are the life and soul. Think of my love so profound, so pure, and so devoted, and wish I were with you. I am going to bed praying God for you and yours. I trust my prayers will not be fruitless, as I am asking for their happiness and yours, should it be at the cost of my own life. If you knew how I need to know that you are happy, my beloved, almost as much as to know I am loved by you! I love you, more than anything else in the world. Enjoy your success, this evening, my Victor, your beauty, your genius, and be happy with your delightful family. I will be proud and happy myself, provided amid all this you do not forget me. Above all I do not wish to importune or compromise you. I only want to love you to my last sight. 朱麗葉·德魯埃致維克多·雨果 啊,您想我吧,我最愛的人,好讓我感受到您的甜蜜,好讓你與家人的歡樂、與朋友和愛慕您的人的歡樂不會變為對我嫉妒和令我傷心。您想我吧,因為您就是我的生命和靈魂。想想我對您的愛如此深沉、純潔、專一吧,祝愿我能與您相聚在一起吧。我馬上要就寢了,還在為您和您的親人祈求上帝。我相信我的祈禱不會得不到回音,因為我不惜用生命換得您的親人還有您自己的幸福。要是您知道我是如何祝福您,我的愛,那么您也會覺得您愛我的心一點也不亞于我想您知道我是多么愛您。我愛您,我對您的愛超過了人間世上的一切。今夜盡情地為您的成功而歡樂吧,我的維克多,盡情地贊美您的美麗,贊美您的天才吧,為能與歡樂的家人團聚而高興吧!要是您在歡樂的時刻沒有把我忘懷,我定當感到自豪和宰福。不管怎么樣,最重要的是,我不想強求或委屈您,我只想受著您直到瞑目之時。 名人英文情書 貝停·布倫塔諾致歌德 Bettine Brentano to Goethe You know my heart; you know that all there is desire, thought, boding and longing; you live among spirits and they give you divine wisdom. You must nourish me; you give all that in advance, which I do not understand to ask for. My mind has a small embrace, my love a large one; you must bring them to a balance. Love cannot be quiet till the mind matches its growth; you are matched to my love; you are friendly, kind, and indulgent; let me know when my heart is off the balance. I understand your silent signs. A look from your eyes into mine, a kiss from you upon my lips, instructs me in all, what might seem delighted to learn, - to one who, like me, had experience from those. I am far from you; mine are become strange to me. I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm. Then I begin to weep, but the tears dry again unawares. Yes, he reaches with his love (thus I think) over to me in this concealed stillness; and should not I, with my eternal undisturbed loving, reach to him in the distance? Ah, conceive what my heart has to say to you; it overflows with soft sighs all whisper to you. Be my only happiness on earth your friendly will to me. O, dear friend, give me but a sign that you are conscious of me. [中文譯文] 貝停·布倫塔諾致歌德 你知道我的心;你知道我心里惟有的愿望、思念、預兆和渴求;你生活在幽靈之中,他們給你以神靈的智慧。你一定要給我以"營養"。你已經事先就給了我那些我不懂得去要求的東西。雖說我的才智小,但我的愛情甚深;你一定要平衡這兩方面。在理智跟不上愛情的發展時,愛不能平靜。你知道我有多愛你;你友善、溫存、寬厚。告訴我,什么時候我的心失去了平衡。我懂得你那無聲的暗示。 你映人我眼簾的凝睇、你印在我唇上的熱吻,向我說明了一切。這一切對于像我這樣的人,對于有過這方面感情經歷的人,看來似乎令人高興。你我天各一方,我給你的凝望和親吻對我已日益陌生。我無法不回想在你懷抱中的溫柔時刻。然后我便開始哭泣,又不知不覺眼淚已哭干。是的,在深藏的靜謐中他對我一往情深(我如是想)。難道我就不應該借著永不動搖的深情遙通心聲嗎?啊,你不知道我一心要對你說些什么嗎?我要對你無限地輕聲嘆息,竊竊私語,讓感情沛溢。愿我今生今世唯一的幸福就是你對我的無限的柔情。啊,親愛的朋友,只求你給我暗示,你心中只有我。 名人英文情書 拿破侖致約瑟芬 Napoleon to Josephine I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy... since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought of your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in-my heart and senses. When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of tel*** you of it and giving you proof of it? I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere "Love comes all of a sudden. " Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind ... they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be able to say: "We were happy for so very many days!" Millions of kisses even to your dog. 拿破侖致約瑟芬 我收到了你的信,我祟拜的心上人。你的信使我充滿了歡樂……自從與你分手以后,我一直悶悶不樂,愁眉不展。我唯一的幸福就是伴隨著你。你的吻給了我無限的思索和回味,還有你的淚水和甜蜜的嫉妒。我迷人的約瑟芬的魅力像一團熾熱的火在心里燃燒。什么時候我才能在你身旁度過每分每秒,除了愛你什么也不需做;除了向你傾訴我對你的愛并向你證明愛的那種愉快,什么也不用想了?我不敢相信不久前愛上你,自那以后我感到對你的愛更增一千倍。自我與你相識,我一天比一天更崇拜你。這正好證明了La Bruyere說的"愛,突如其來"多么不切合實際。 埃,讓我看你的一些美中不足吧。再少幾分甜美,再少幾分優雅,再少幾分溫柔撫媚,再少幾分姣好吧。但決不要嫉妒,決不要流淚。你的眼淚使我神魂顛倒,你的眼淚使我熱血沸騰。相信我,我每時每刻無不想你,不想你是絕無可能的。沒有一絲意念能不順著你的意愿。好好休息,早日康復。回到我的身邊,不管怎么說,在我們謝世之前,我們應當能說:"我們曾有多少個幸福的日子啊!"千百萬次吻,甚至吻你的愛犬。
.
著名的英文情書選登
楊振寧妻子翁帆寫雙語情書 中英文皆典雅 Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out. 此處冷,彼處更冷。枯葉凋零,君屬何人。君面慘淡憂郁,含淚而笑。君熱淚盈眶,喃喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。 Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme. 酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長發束于腦后,英姿勃發。笑容蕩漾。妾訝君面尤類雜志封面。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。 Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt di. We were not near, yet we were together. 燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,蕓蕓皆勞碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之杰作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相近。 Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same. 往日已去。君云君將于阿爾卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飛舞之天空下。妾欲說還休,但囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠然于暗中彷徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。 My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell! 妾于懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。妾愚于處子之婚,然潛縱于君之諾。白雪皚皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽圣誕鐘聲。 The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. 鐘聲忽止于急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君之淚而不可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。 Snowflakes have melted into water, we are no more together. 雪花漸融,妾與君仍天各一方。。。 名人英文情書 朱麗葉·德魯埃致維克多·雨果 Juliette Drouet to Victor Hugo Oh! Think of me, my sweet beloved, so that I may feel it and so that your joy amid your delightful family, your kind friends and admirers may not be changed into bitterness and grief for me. Think of me. of whom you are the life and soul. Think of my love so profound, so pure, and so devoted, and wish I were with you. I am going to bed praying God for you and yours. I trust my prayers will not be fruitless, as I am asking for their happiness and yours, should it be at the cost of my own life. If you knew how I need to know that you are happy, my beloved, almost as much as to know I am loved by you! I love you, more than anything else in the world. Enjoy your success, this evening, my Victor, your beauty, your genius, and be happy with your delightful family. I will be proud and happy myself, provided amid all this you do not forget me. Above all I do not wish to importune or compromise you. I only want to love you to my last sight. 朱麗葉·德魯埃致維克多·雨果 啊,您想我吧,我最愛的人,好讓我感受到您的甜蜜,好讓你與家人的歡樂、與朋友和愛慕您的人的歡樂不會變為對我嫉妒和令我傷心。您想我吧,因為您就是我的生命和靈魂。想想我對您的愛如此深沉、純潔、專一吧,祝愿我能與您相聚在一起吧。我馬上要就寢了,還在為您和您的親人祈求上帝。我相信我的祈禱不會得不到回音,因為我不惜用生命換得您的親人還有您自己的幸福。要是您知道我是如何祝福您,我的愛,那么您也會覺得您愛我的心一點也不亞于我想您知道我是多么愛您。我愛您,我對您的愛超過了人間世上的一切。今夜盡情地為您的成功而歡樂吧,我的維克多,盡情地贊美您的美麗,贊美您的天才吧,為能與歡樂的家人團聚而高興吧!要是您在歡樂的時刻沒有把我忘懷,我定當感到自豪和宰福。不管怎么樣,最重要的是,我不想強求或委屈您,我只想受著您直到瞑目之時。 名人英文情書 貝停·布倫塔諾致歌德 Bettine Brentano to Goethe You know my heart; you know that all there is desire, thought, boding and longing; you live among spirits and they give you divine wisdom. You must nourish me; you give all that in advance, which I do not understand to ask for. My mind has a small embrace, my love a large one; you must bring them to a balance. Love cannot be quiet till the mind matches its growth; you are matched to my love; you are friendly, kind, and indulgent; let me know when my heart is off the balance. I understand your silent signs. A look from your eyes into mine, a kiss from you upon my lips, instructs me in all, what might seem delighted to learn, - to one who, like me, had experience from those. I am far from you; mine are become strange to me. I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm. Then I begin to weep, but the tears dry again unawares. Yes, he reaches with his love (thus I think) over to me in this concealed stillness; and should not I, with my eternal undisturbed loving, reach to him in the distance? Ah, conceive what my heart has to say to you; it overflows with soft sighs all whisper to you. Be my only happiness on earth your friendly will to me. O, dear friend, give me but a sign that you are conscious of me. [中文譯文] 貝停·布倫塔諾致歌德 你知道我的心;你知道我心里惟有的愿望、思念、預兆和渴求;你生活在幽靈之中,他們給你以神靈的智慧。你一定要給我以"營養"。你已經事先就給了我那些我不懂得去要求的東西。雖說我的才智小,但我的愛情甚深;你一定要平衡這兩方面。在理智跟不上愛情的發展時,愛不能平靜。你知道我有多愛你;你友善、溫存、寬厚。告訴我,什么時候我的心失去了平衡。我懂得你那無聲的暗示。 你映人我眼簾的凝睇、你印在我唇上的熱吻,向我說明了一切。這一切對于像我這樣的人,對于有過這方面感情經歷的人,看來似乎令人高興。你我天各一方,我給你的凝望和親吻對我已日益陌生。我無法不回想在你懷抱中的溫柔時刻。然后我便開始哭泣,又不知不覺眼淚已哭干。是的,在深藏的靜謐中他對我一往情深(我如是想)。難道我就不應該借著永不動搖的深情遙通心聲嗎?啊,你不知道我一心要對你說些什么嗎?我要對你無限地輕聲嘆息,竊竊私語,讓感情沛溢。愿我今生今世唯一的幸福就是你對我的無限的柔情。啊,親愛的朋友,只求你給我暗示,你心中只有我。 名人英文情書 拿破侖致約瑟芬 Napoleon to Josephine I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy... since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought of your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in-my heart and senses. When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of tel*** you of it and giving you proof of it? I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere "Love comes all of a sudden. " Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind ... they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be able to say: "We were happy for so very many days!" Millions of kisses even to your dog. 拿破侖致約瑟芬 我收到了你的信,我祟拜的心上人。你的信使我充滿了歡樂……自從與你分手以后,我一直悶悶不樂,愁眉不展。我唯一的幸福就是伴隨著你。你的吻給了我無限的思索和回味,還有你的淚水和甜蜜的嫉妒。我迷人的約瑟芬的魅力像一團熾熱的火在心里燃燒。什么時候我才能在你身旁度過每分每秒,除了愛你什么也不需做;除了向你傾訴我對你的愛并向你證明愛的那種愉快,什么也不用想了?我不敢相信不久前愛上你,自那以后我感到對你的愛更增一千倍。自我與你相識,我一天比一天更崇拜你。這正好證明了La Bruyere說的"愛,突如其來"多么不切合實際。 埃,讓我看你的一些美中不足吧。再少幾分甜美,再少幾分優雅,再少幾分溫柔撫媚,再少幾分姣好吧。但決不要嫉妒,決不要流淚。你的眼淚使我神魂顛倒,你的眼淚使我熱血沸騰。相信我,我每時每刻無不想你,不想你是絕無可能的。沒有一絲意念能不順著你的意愿。好好休息,早日康復。回到我的身邊,不管怎么說,在我們謝世之前,我們應當能說:"我們曾有多少個幸福的日子啊!"千百萬次吻,甚至吻你的愛犬。
.