卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

BBC推薦:4月必讀書單

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

BBC推薦:4月必讀書單

我們跟隨BBC文化頻道的推薦,為大家編譯了4月份不容錯(cuò)過的十本好書。從超現(xiàn)實(shí)主義短篇小說到對全球十二棵樹的觀察記錄,本月你該把這些書放到你的書架上了。

Michel Stone, Border Child

邁克爾?斯通 《邊境小孩》

In Stone's first novel, The Iguana Tree, Héctor makes the risky border crossing from Mexico into the US and finds a good job in South Carolina. When his wife Lilia follows him, she is separated from their infant daughter Alejandra. Border Child begins several years later, back in their home village in Oaxaca, where both of them mourn their Alejandra, fearing she is dead. Then comes a message that they might be able to find her. As Lilia prepares for the birth of their third child, haunted by the consequences of her actions, Héctor sets off on a search that leads to a possibility neither had considered. Stone makes palpable the vulnerabilities and exploitation of Lilia and Héctor, hard-working parents seeking a better future for their family. (Credit: Doubleday)

在斯通的第一部小說《鬣蜥樹》中,赫克托從墨西哥冒險(xiǎn)跨越邊境來到美國,之后在南卡羅來納州謀得一份好工作。赫克托的妻子莉莉婭在跟隨他時(shí),被迫和他們年幼的孩子阿萊杭德娜分開。幾年后,當(dāng)赫克托和妻子回到他們在瓦哈卡的家鄉(xiāng),為可能已經(jīng)死去的孩子阿萊杭德娜悲傷時(shí),《邊境小孩》的故事由此展開。這時(shí),有消息傳來說他們或許能找到阿萊杭德娜。在莉莉婭準(zhǔn)備生育第三個(gè)孩子時(shí),赫克托對妻子懷孕帶來的后續(xù)影響很是苦惱,于是他動(dòng)身去探尋阿萊杭德娜的下落,由此遇到了以前從未設(shè)想過的事情。通過描寫莉莉婭和赫克托為了家庭的美好未來而辛苦奮斗的過程,斯通讓讀者真切感受到了這對父母身處弱勢深受剝削的境地。

David George Haskell, The Songs of Trees

大衛(wèi)?喬治?哈思克 《樹之歌》

Haskell makes repeated visits to a dozen trees around the world. “The forest presses its mouth to every living creature and exhales,” he writes in the Amazonian rainforest in Ecuador, a place of unrivaled plant diversity. There he climbs to the crown of a giant ceiba tree at least 150 years old and traces its connections to plant, animal, bacterial and fungal life. He visits an olive plantation in Jerusalem, and tracks seasons of new growth after a green ash falls on the Cumberland plateau in Kentucky. On New York's Upper West Side he wires a Callery pear planted above the subway, describing how the city's sounds affect the tree's growth (“when a plant is shaken, it grows more roots”). Each acutely observed essay is resonant as a poem.(Credit: Viking)

哈思克多次前往觀察分布在世界各地的十二棵樹木。厄瓜多爾的植物多樣性極其豐富,在這里的亞馬遜熱帶雨林里,他寫道“森林里所有的生物都散發(fā)出自己的氣息”。他還在這里爬上了一棵巨型木棉樹的樹冠,這棵樹至少有150歲樹齡。他記錄了這棵樹與其他動(dòng)植物、細(xì)菌還有真菌的聯(lián)系。在耶路撒冷,他去參觀當(dāng)?shù)氐囊患议蠙旆N植園。在肯塔基州的昆伯蘭高原,他記錄下一顆洋白蠟樹種子扎根后在各個(gè)季節(jié)的生長情況。在紐約上西區(qū),他將電線繞在一棵長在地鐵上方的豆梨樹上,以此記錄城市的聲音對豆梨生長的影響 Nick Joaquin, The Woman Who Had Two Navels and Tales of the Tropical Gothic

尼克?華奎因 《有兩個(gè)肚臍的女人和熱帶哥特故事集》

For the centenary of his birth comes the first US publication of a compilation of work from Filipino writer Nick Joaquin, including his best-known stories and the 1966 play A Portrait of the Artist as Filipino. Joaquin's writing is laced with references to his country's colonial history, Catholicism and pre-Christian rituals. The “two navels” in the title story refer to symbolic ties to Spanish and American colonial periods. (The once-heroic father in the story, who chooses exile in Hong Kong over American occupation, is overcome with despair when he finds his ancestral house in Dinondo destroyed.) May Day Eve and The Summer Solstice dramatise the lure of pagan celebrations (in the latter, Dona Lupe is transformed after joining dancing village women: “her eyes brimmed with moonlight, and her mouth with laughter”). (Credit: Penguin)

在華奎因誕辰一百年的時(shí)候,美國第一次出版了菲律賓作家尼克?華奎因的作品集,其中包括一些知名的小說以及1966年出版的劇本《作為菲律賓人的藝術(shù)家肖像》。華奎因在寫作時(shí)會(huì)融入自己國家的殖民歷史、天主教和基督教誕生以前的禮制儀式。小說書名里的“兩個(gè)肚臍”象征著西班牙和美國殖民時(shí)期的關(guān)系。 Lesley NnekaArimah, What It Means When a Man Falls from the Sky

萊斯利?奈卡?亞麗瑪 《當(dāng)人從天而降的時(shí)候意味著什么》

From the Nigerian-born, Minneapolis-based Arimah comes a story collection full of dazzlers. Light, in which a father taking care of his 11-year-old daughter in Nigeria while her mother is in the US pursuing her MBA discovers he wants to preserve her “streak of fire”, won the 2024 African Commonwealth Prize. In Who Will Greet You at Home, a National Magazine Award finalist after publication in The New Yorker, an assistant hairdresser creates a yearned-for baby out of hair, only to discover its insatiable appetites. In the dystopian title story, a finalist for the 2024 Caine Prize, a woman who specialises in calculating grief faces the question “What would happen if you couldn't forget, if every emotion from every person whose grief you'd eaten came back up?” (Credit: Riverhead Books)

作者亞麗瑪出生于尼日利亞,居住在美國明尼阿波利斯。她寫了一本充滿光怪陸離元素的故事集,并獲得了2024年非洲聯(lián)邦獎(jiǎng)。在故事《光》中,父親在妻子去美國攻讀工商管理學(xué)碩士時(shí),獨(dú)自待在尼日利亞照顧他們11歲的女兒,他發(fā)現(xiàn)他想要保護(hù)女兒的“火花”。《誰會(huì)在家里迎接你》在《紐約客》發(fā)表后入圍國家雜志獎(jiǎng),書中的一位美發(fā)師助理用頭發(fā)創(chuàng)造出一個(gè)自己渴望的嬰孩,卻發(fā)現(xiàn)這個(gè)嬰孩欲壑難填。在一個(gè)入圍了2024凱恩文學(xué)獎(jiǎng)的反烏托邦標(biāo)題的故事中,一位總是在計(jì)算各種悲傷的女人直面這個(gè)問題:“如果你無法忘記從每個(gè)人表情中吸收的悲傷,那會(huì)發(fā)生什么?”

Richard Bausch, Living in the Weather of the World

理查德?鮑什 《生活在世界大環(huán)境之下》

These 14 flawless new stories from a master craftsman deal with betrayals, distances and unspoken family conflict. In The Same People, as a couple married for decades prepare to end their lives, the wife says, “I wish we'd had children.” The young Memphis painter in The Lineaments of Gratified Desire finds his engagement disrupted when he is commissioned by a wealthy 83-year-old to paint a nude portrait of his 23-year-old bride-to-be. Two Iraq war veterans drink cognac with a Vietnam vet who owns a Memphis bar; Veterans Night ends in tragedy. As the gloomy narrator of Map-Reading a gay man estranged from his family who is meeting his half sister on a windy, rainy day, puts it, “this was life in the world: getting yourself drenched even with an umbrella.” (Credit: Knopf)

這14篇完美的全新故事出自一位文壇巨匠之手,他善于描寫背叛、隔閡以及其他難以言說的家庭矛盾。在《相同的人》一文中,一對已經(jīng)結(jié)婚幾十年的夫婦準(zhǔn)備結(jié)束他們的生命時(shí),妻子說“我們當(dāng)初要是有個(gè)孩子就好了”。而在《心滿意足的模樣》一文中,來自孟菲斯的年輕畫家被一位83歲的富翁指派,要求他給自己23歲的未婚妻畫一幅裸體像,二人的婚約因此被擾亂。在《老兵之夜》一文中,兩名參加過伊拉克戰(zhàn)爭的老兵同一名越南老兵一起喝白蘭地,這名越南老兵在孟菲斯擁有一家酒吧,故事最后以悲劇收尾。《讀地圖》一文中,故事的講述者是一位憂郁的同性戀,被自己的家庭疏遠(yuǎn),還在既刮風(fēng)又下雨的天氣里遇見了自己同父異母的姐妹,他說“這就是這個(gè)世界上的生活:即使你撐著雨傘,你還是會(huì)被淋濕。”

David Owen, Where the Water Goes

大衛(wèi)?歐文 《水都去哪了》

The New Yorker staff writer Owen examines the origins, scope and current state of the Colorado river in the American West that supplies water to more than 36 million people, irrigates six million acres of farmland, and powers two of the country's largest hydroelectric plants. Over the last century the river's water has been “over-allocated,” Owen writes; this imbalance has been exacerbated by the drought in the West. He brings us to key spots along the river, from the Grand Canyon to Las Vegas, the Imperial Valley, and the Salton Sea. He describes struggles with water shortages, and solutions that may arise in the future, including desalinization, diverting other rivers, and cloud seeding. Where the Water Goes is an eloquent argument for addressing the impact of human inhabitants on the natural world. (Credit: Riverhead Books)

《紐約客》特約撰稿人歐文考察了美國西部科羅拉多河的源頭、流域和現(xiàn)狀。這條河流為3600多萬人提供水源,灌溉600萬英畝農(nóng)田,而且還為美國最大的兩座水電站供能。歐文寫道,過去一個(gè)世紀(jì)里,這條河的水資源已經(jīng)被“過度使用”。美國西部的旱情更是加劇了這一不平衡性。他介紹了沿河的幾個(gè)主要地點(diǎn),包括大峽谷、拉斯維加斯、帝王谷以及沙爾頓海。他在書中描述了未來可能會(huì)出現(xiàn)的缺水問題及其應(yīng)對方法,包括淡化海水、其他河流改道以及人工降雨。《水都去哪了》是為解決人類居住者對大自然影響而提出的有力論述。

Martha Cooley, Guesswork

瑪莎?庫利 《猜測》

Cooley spends a 14-month sabbatical from her life in Brooklyn in the medieval village of Castiglione del Terziere with her Italian husband, Antonio Romani, a fellow writer and translator. There she comes to terms with the deaths of eight dear friends within the past decade. Her mother, nearing 90, is becoming increasingly frail. Her father suffers from dementia. These accumulated losses, she writes "have upended me." Cooley describes her daily life with Antonio, the feral cats and bats and villagers they encounter. She muses on time, mortality and ambition. Midway through her break, she realises she has dwelt more upon endings than on beginnings – a new novel, a new marriage. In these lyrical essays, Cooley brings us along vicariously to feel time loosen its grip, allowing a renewing self to emerge. (Credit: Catapult)

庫利從她在布魯克林的生活中抽身出來,和她的意大利丈夫安東尼奧?羅馬尼一起在Castiglione del Terziere利奧諾拉?卡林頓 《完整故事集》

Carrington, the surrealist painter, was also a writer of strangely dark and unearthly short stories, collected here for the first time (and including three previously unpublished tales) – those in French are translated by Kathrine Talbot, those in Spanish by Anthony Kerrigan. Born in Lancashire on the day the US declared war on Germany, Carrington ran off to France with Max Ernst at 19. When he was interned, she became unhinged and ended up in an asylum, given the pharmaceutical equivalent of shock treatment. Witness to cruelties and terrible disruptions of reality, Carrington wrote stories filled with fluid creatures caught somewhere between animal, vegetable, mineral and human. One narrator sends a hyena in her place to her debutante ball; another visits a nearby house to discover her neighbors are long dead, possibly vampires. Like her paintings, Carrington's stories are hauntingly original. (Credit: Dorothy)

卡林頓是一位超現(xiàn)實(shí)主義畫家,同時(shí)也是一名從事奇異黑暗和靈異短篇小說寫作的作家。本書首次集合了這些短篇小說,其中包括三篇以前從未發(fā)表的故事。該書法語版由卡特琳?塔爾博特 Anne Garreta, Not One Day

安妮?加里塔 《沒有一天》

“There's only one key to unlock the secret of our subjectivity: desire,” writes French author Garreta, a member of the Oulipo school, which sets structural constraints on literary composition. The narrator of this short novel, translated from the French by Emma Ramadan, in its first English translation, commits to writing five hours a day for a month, recounting memories of lovers past. The goal: “not one day without a woman.” More than a year later, she has written a dozen portraits. There's *B, whose attractiveness is “a super acute mental intensity”, pursued with uncertainty one night in Rome, and *E, who turns seductive after a boring academic symposium. These encounters and others unfold as Garreta pursues her playful task of “confession, or how to scrape the bottoms of mirrors”. Not One Day won France's Prix Médicis. (Credit: Deep Vellum)

法國作家加里塔寫道:“解開我們內(nèi)心世界秘密的鑰匙只有一個(gè),那就是欲望。”加里塔是烏力波流派亞當(dāng)?基爾希 《全球小說:21世紀(jì)世界的寫作》

Award-winning critic Adam Kirsch achieves a fresh take on world literature in this collection of essays about eight global writers who encompass six languages and five continents. What unites these eight, Kirsch argues, “is the insistence on the global dimension not just of contemporary experience, but of contemporary imagination.” The new migrant novel is one of the most significant literary expressions of the 21st Century. In Chimamanda Ngozi Adichie's Americanah and Mosin Hamid's The Reluctant Fundamentalist, the US is “a stage of life rather than a final destination”. Examining these plus Orhan Pamuk's Snow, Margaret Atwood's Oryx and Crake, Haruki Murakami's IQ84, Roberto Bolano's 2666, Elena Ferrante's Neapolitan novels and Houllebecq's The Possibility of an Island, Kirsch gives hope for “the capacity of fiction to reveal humanity to itself”. (Credit: Columbia Global Reports)

屢次獲獎(jiǎng)的評論家亞當(dāng)?基爾希在這部全球八位作家的散文集中用新穎的角度審視了世界文學(xué)。這八位作家來自五個(gè)大洲,涵蓋了六種語言。基爾希認(rèn)為,將這八位作家集合在一起的“是對國際化的當(dāng)代體驗(yàn)以及當(dāng)代想象力的堅(jiān)持。”新移民小說是21世紀(jì)最重要的文學(xué)形式之一。 在奇瑪曼達(dá)?恩戈齊?阿迪奇埃的《大美妞》和莫辛?哈米德的《拉合爾茶館的陌生人》中,美國只是“一個(gè)人生的舞臺,而不是終極目的地”。通過這些書,再加上奧罕?帕慕克的《雪》、瑪格麗特?阿特伍德的《羚羊與秧雞》、村上春樹的《IQ84》、羅貝托?波拉尼奧的《2666》、埃萊娜?費(fèi)蘭特的《那不勒斯四部曲》和韋勒貝克的《一座島嶼的可能性》,基爾希對“小說揭示人性的能力”充滿希望。

我們跟隨BBC文化頻道的推薦,為大家編譯了4月份不容錯(cuò)過的十本好書。從超現(xiàn)實(shí)主義短篇小說到對全球十二棵樹的觀察記錄,本月你該把這些書放到你的書架上了。

Michel Stone, Border Child

邁克爾?斯通 《邊境小孩》

In Stone's first novel, The Iguana Tree, Héctor makes the risky border crossing from Mexico into the US and finds a good job in South Carolina. When his wife Lilia follows him, she is separated from their infant daughter Alejandra. Border Child begins several years later, back in their home village in Oaxaca, where both of them mourn their Alejandra, fearing she is dead. Then comes a message that they might be able to find her. As Lilia prepares for the birth of their third child, haunted by the consequences of her actions, Héctor sets off on a search that leads to a possibility neither had considered. Stone makes palpable the vulnerabilities and exploitation of Lilia and Héctor, hard-working parents seeking a better future for their family. (Credit: Doubleday)

在斯通的第一部小說《鬣蜥樹》中,赫克托從墨西哥冒險(xiǎn)跨越邊境來到美國,之后在南卡羅來納州謀得一份好工作。赫克托的妻子莉莉婭在跟隨他時(shí),被迫和他們年幼的孩子阿萊杭德娜分開。幾年后,當(dāng)赫克托和妻子回到他們在瓦哈卡的家鄉(xiāng),為可能已經(jīng)死去的孩子阿萊杭德娜悲傷時(shí),《邊境小孩》的故事由此展開。這時(shí),有消息傳來說他們或許能找到阿萊杭德娜。在莉莉婭準(zhǔn)備生育第三個(gè)孩子時(shí),赫克托對妻子懷孕帶來的后續(xù)影響很是苦惱,于是他動(dòng)身去探尋阿萊杭德娜的下落,由此遇到了以前從未設(shè)想過的事情。通過描寫莉莉婭和赫克托為了家庭的美好未來而辛苦奮斗的過程,斯通讓讀者真切感受到了這對父母身處弱勢深受剝削的境地。

David George Haskell, The Songs of Trees

大衛(wèi)?喬治?哈思克 《樹之歌》

Haskell makes repeated visits to a dozen trees around the world. “The forest presses its mouth to every living creature and exhales,” he writes in the Amazonian rainforest in Ecuador, a place of unrivaled plant diversity. There he climbs to the crown of a giant ceiba tree at least 150 years old and traces its connections to plant, animal, bacterial and fungal life. He visits an olive plantation in Jerusalem, and tracks seasons of new growth after a green ash falls on the Cumberland plateau in Kentucky. On New York's Upper West Side he wires a Callery pear planted above the subway, describing how the city's sounds affect the tree's growth (“when a plant is shaken, it grows more roots”). Each acutely observed essay is resonant as a poem.(Credit: Viking)

哈思克多次前往觀察分布在世界各地的十二棵樹木。厄瓜多爾的植物多樣性極其豐富,在這里的亞馬遜熱帶雨林里,他寫道“森林里所有的生物都散發(fā)出自己的氣息”。他還在這里爬上了一棵巨型木棉樹的樹冠,這棵樹至少有150歲樹齡。他記錄了這棵樹與其他動(dòng)植物、細(xì)菌還有真菌的聯(lián)系。在耶路撒冷,他去參觀當(dāng)?shù)氐囊患议蠙旆N植園。在肯塔基州的昆伯蘭高原,他記錄下一顆洋白蠟樹種子扎根后在各個(gè)季節(jié)的生長情況。在紐約上西區(qū),他將電線繞在一棵長在地鐵上方的豆梨樹上,以此記錄城市的聲音對豆梨生長的影響 Nick Joaquin, The Woman Who Had Two Navels and Tales of the Tropical Gothic

尼克?華奎因 《有兩個(gè)肚臍的女人和熱帶哥特故事集》

For the centenary of his birth comes the first US publication of a compilation of work from Filipino writer Nick Joaquin, including his best-known stories and the 1966 play A Portrait of the Artist as Filipino. Joaquin's writing is laced with references to his country's colonial history, Catholicism and pre-Christian rituals. The “two navels” in the title story refer to symbolic ties to Spanish and American colonial periods. (The once-heroic father in the story, who chooses exile in Hong Kong over American occupation, is overcome with despair when he finds his ancestral house in Dinondo destroyed.) May Day Eve and The Summer Solstice dramatise the lure of pagan celebrations (in the latter, Dona Lupe is transformed after joining dancing village women: “her eyes brimmed with moonlight, and her mouth with laughter”). (Credit: Penguin)

在華奎因誕辰一百年的時(shí)候,美國第一次出版了菲律賓作家尼克?華奎因的作品集,其中包括一些知名的小說以及1966年出版的劇本《作為菲律賓人的藝術(shù)家肖像》。華奎因在寫作時(shí)會(huì)融入自己國家的殖民歷史、天主教和基督教誕生以前的禮制儀式。小說書名里的“兩個(gè)肚臍”象征著西班牙和美國殖民時(shí)期的關(guān)系。 Lesley NnekaArimah, What It Means When a Man Falls from the Sky

萊斯利?奈卡?亞麗瑪 《當(dāng)人從天而降的時(shí)候意味著什么》

From the Nigerian-born, Minneapolis-based Arimah comes a story collection full of dazzlers. Light, in which a father taking care of his 11-year-old daughter in Nigeria while her mother is in the US pursuing her MBA discovers he wants to preserve her “streak of fire”, won the 2024 African Commonwealth Prize. In Who Will Greet You at Home, a National Magazine Award finalist after publication in The New Yorker, an assistant hairdresser creates a yearned-for baby out of hair, only to discover its insatiable appetites. In the dystopian title story, a finalist for the 2024 Caine Prize, a woman who specialises in calculating grief faces the question “What would happen if you couldn't forget, if every emotion from every person whose grief you'd eaten came back up?” (Credit: Riverhead Books)

作者亞麗瑪出生于尼日利亞,居住在美國明尼阿波利斯。她寫了一本充滿光怪陸離元素的故事集,并獲得了2024年非洲聯(lián)邦獎(jiǎng)。在故事《光》中,父親在妻子去美國攻讀工商管理學(xué)碩士時(shí),獨(dú)自待在尼日利亞照顧他們11歲的女兒,他發(fā)現(xiàn)他想要保護(hù)女兒的“火花”。《誰會(huì)在家里迎接你》在《紐約客》發(fā)表后入圍國家雜志獎(jiǎng),書中的一位美發(fā)師助理用頭發(fā)創(chuàng)造出一個(gè)自己渴望的嬰孩,卻發(fā)現(xiàn)這個(gè)嬰孩欲壑難填。在一個(gè)入圍了2024凱恩文學(xué)獎(jiǎng)的反烏托邦標(biāo)題的故事中,一位總是在計(jì)算各種悲傷的女人直面這個(gè)問題:“如果你無法忘記從每個(gè)人表情中吸收的悲傷,那會(huì)發(fā)生什么?”

Richard Bausch, Living in the Weather of the World

理查德?鮑什 《生活在世界大環(huán)境之下》

These 14 flawless new stories from a master craftsman deal with betrayals, distances and unspoken family conflict. In The Same People, as a couple married for decades prepare to end their lives, the wife says, “I wish we'd had children.” The young Memphis painter in The Lineaments of Gratified Desire finds his engagement disrupted when he is commissioned by a wealthy 83-year-old to paint a nude portrait of his 23-year-old bride-to-be. Two Iraq war veterans drink cognac with a Vietnam vet who owns a Memphis bar; Veterans Night ends in tragedy. As the gloomy narrator of Map-Reading a gay man estranged from his family who is meeting his half sister on a windy, rainy day, puts it, “this was life in the world: getting yourself drenched even with an umbrella.” (Credit: Knopf)

這14篇完美的全新故事出自一位文壇巨匠之手,他善于描寫背叛、隔閡以及其他難以言說的家庭矛盾。在《相同的人》一文中,一對已經(jīng)結(jié)婚幾十年的夫婦準(zhǔn)備結(jié)束他們的生命時(shí),妻子說“我們當(dāng)初要是有個(gè)孩子就好了”。而在《心滿意足的模樣》一文中,來自孟菲斯的年輕畫家被一位83歲的富翁指派,要求他給自己23歲的未婚妻畫一幅裸體像,二人的婚約因此被擾亂。在《老兵之夜》一文中,兩名參加過伊拉克戰(zhàn)爭的老兵同一名越南老兵一起喝白蘭地,這名越南老兵在孟菲斯擁有一家酒吧,故事最后以悲劇收尾。《讀地圖》一文中,故事的講述者是一位憂郁的同性戀,被自己的家庭疏遠(yuǎn),還在既刮風(fēng)又下雨的天氣里遇見了自己同父異母的姐妹,他說“這就是這個(gè)世界上的生活:即使你撐著雨傘,你還是會(huì)被淋濕。”

David Owen, Where the Water Goes

大衛(wèi)?歐文 《水都去哪了》

The New Yorker staff writer Owen examines the origins, scope and current state of the Colorado river in the American West that supplies water to more than 36 million people, irrigates six million acres of farmland, and powers two of the country's largest hydroelectric plants. Over the last century the river's water has been “over-allocated,” Owen writes; this imbalance has been exacerbated by the drought in the West. He brings us to key spots along the river, from the Grand Canyon to Las Vegas, the Imperial Valley, and the Salton Sea. He describes struggles with water shortages, and solutions that may arise in the future, including desalinization, diverting other rivers, and cloud seeding. Where the Water Goes is an eloquent argument for addressing the impact of human inhabitants on the natural world. (Credit: Riverhead Books)

《紐約客》特約撰稿人歐文考察了美國西部科羅拉多河的源頭、流域和現(xiàn)狀。這條河流為3600多萬人提供水源,灌溉600萬英畝農(nóng)田,而且還為美國最大的兩座水電站供能。歐文寫道,過去一個(gè)世紀(jì)里,這條河的水資源已經(jīng)被“過度使用”。美國西部的旱情更是加劇了這一不平衡性。他介紹了沿河的幾個(gè)主要地點(diǎn),包括大峽谷、拉斯維加斯、帝王谷以及沙爾頓海。他在書中描述了未來可能會(huì)出現(xiàn)的缺水問題及其應(yīng)對方法,包括淡化海水、其他河流改道以及人工降雨。《水都去哪了》是為解決人類居住者對大自然影響而提出的有力論述。

Martha Cooley, Guesswork

瑪莎?庫利 《猜測》

Cooley spends a 14-month sabbatical from her life in Brooklyn in the medieval village of Castiglione del Terziere with her Italian husband, Antonio Romani, a fellow writer and translator. There she comes to terms with the deaths of eight dear friends within the past decade. Her mother, nearing 90, is becoming increasingly frail. Her father suffers from dementia. These accumulated losses, she writes "have upended me." Cooley describes her daily life with Antonio, the feral cats and bats and villagers they encounter. She muses on time, mortality and ambition. Midway through her break, she realises she has dwelt more upon endings than on beginnings – a new novel, a new marriage. In these lyrical essays, Cooley brings us along vicariously to feel time loosen its grip, allowing a renewing self to emerge. (Credit: Catapult)

庫利從她在布魯克林的生活中抽身出來,和她的意大利丈夫安東尼奧?羅馬尼一起在Castiglione del Terziere利奧諾拉?卡林頓 《完整故事集》

Carrington, the surrealist painter, was also a writer of strangely dark and unearthly short stories, collected here for the first time (and including three previously unpublished tales) – those in French are translated by Kathrine Talbot, those in Spanish by Anthony Kerrigan. Born in Lancashire on the day the US declared war on Germany, Carrington ran off to France with Max Ernst at 19. When he was interned, she became unhinged and ended up in an asylum, given the pharmaceutical equivalent of shock treatment. Witness to cruelties and terrible disruptions of reality, Carrington wrote stories filled with fluid creatures caught somewhere between animal, vegetable, mineral and human. One narrator sends a hyena in her place to her debutante ball; another visits a nearby house to discover her neighbors are long dead, possibly vampires. Like her paintings, Carrington's stories are hauntingly original. (Credit: Dorothy)

卡林頓是一位超現(xiàn)實(shí)主義畫家,同時(shí)也是一名從事奇異黑暗和靈異短篇小說寫作的作家。本書首次集合了這些短篇小說,其中包括三篇以前從未發(fā)表的故事。該書法語版由卡特琳?塔爾博特 Anne Garreta, Not One Day

安妮?加里塔 《沒有一天》

“There's only one key to unlock the secret of our subjectivity: desire,” writes French author Garreta, a member of the Oulipo school, which sets structural constraints on literary composition. The narrator of this short novel, translated from the French by Emma Ramadan, in its first English translation, commits to writing five hours a day for a month, recounting memories of lovers past. The goal: “not one day without a woman.” More than a year later, she has written a dozen portraits. There's *B, whose attractiveness is “a super acute mental intensity”, pursued with uncertainty one night in Rome, and *E, who turns seductive after a boring academic symposium. These encounters and others unfold as Garreta pursues her playful task of “confession, or how to scrape the bottoms of mirrors”. Not One Day won France's Prix Médicis. (Credit: Deep Vellum)

法國作家加里塔寫道:“解開我們內(nèi)心世界秘密的鑰匙只有一個(gè),那就是欲望。”加里塔是烏力波流派亞當(dāng)?基爾希 《全球小說:21世紀(jì)世界的寫作》

Award-winning critic Adam Kirsch achieves a fresh take on world literature in this collection of essays about eight global writers who encompass six languages and five continents. What unites these eight, Kirsch argues, “is the insistence on the global dimension not just of contemporary experience, but of contemporary imagination.” The new migrant novel is one of the most significant literary expressions of the 21st Century. In Chimamanda Ngozi Adichie's Americanah and Mosin Hamid's The Reluctant Fundamentalist, the US is “a stage of life rather than a final destination”. Examining these plus Orhan Pamuk's Snow, Margaret Atwood's Oryx and Crake, Haruki Murakami's IQ84, Roberto Bolano's 2666, Elena Ferrante's Neapolitan novels and Houllebecq's The Possibility of an Island, Kirsch gives hope for “the capacity of fiction to reveal humanity to itself”. (Credit: Columbia Global Reports)

屢次獲獎(jiǎng)的評論家亞當(dāng)?基爾希在這部全球八位作家的散文集中用新穎的角度審視了世界文學(xué)。這八位作家來自五個(gè)大洲,涵蓋了六種語言。基爾希認(rèn)為,將這八位作家集合在一起的“是對國際化的當(dāng)代體驗(yàn)以及當(dāng)代想象力的堅(jiān)持。”新移民小說是21世紀(jì)最重要的文學(xué)形式之一。 在奇瑪曼達(dá)?恩戈齊?阿迪奇埃的《大美妞》和莫辛?哈米德的《拉合爾茶館的陌生人》中,美國只是“一個(gè)人生的舞臺,而不是終極目的地”。通過這些書,再加上奧罕?帕慕克的《雪》、瑪格麗特?阿特伍德的《羚羊與秧雞》、村上春樹的《IQ84》、羅貝托?波拉尼奧的《2666》、埃萊娜?費(fèi)蘭特的《那不勒斯四部曲》和韋勒貝克的《一座島嶼的可能性》,基爾希對“小說揭示人性的能力”充滿希望。

信息流廣告 競價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 久久精品国产亚洲欧美 | 亚洲天堂ww | wwwxxx欧美| 我亲爱的朋友们免费看 | 国产成人精品日本亚洲网站 | 五月天婷婷精品免费视频 | 免费黄色福利视频 | 婷婷精品视频 | 亚洲免费资源 | 日本三日本三级香港三级 | 黄网址在线永久免费观看 | 人人添人人澡人人澡人人人人 | 午夜寂寞影院视频在线观看 | 亚洲一区色 | 午夜在线播放视频 | 欧美日本亚洲 | 亚洲视频国产 | 久久精品视频网 | bl男男全肉高h车 | 九九热视频精品在线 | 日韩一级大片 | 成年网站免费视频黄 | 欧美一区永久视频免费观看 | 99热在线观看免费 | 九九精品免视频国产成人 | 日韩欧美一级 | 久久久久久久性高清毛片 | 亚洲日本精品 | 亚洲欧美卡通成人制服动漫 | 国产色妇| 全黄性| 欧美精彩视频在线观看 | 成年人免费视频网站 | 综合亚洲欧美日韩一区二区 | 一级aaa级毛片午夜在线播放 | 亚洲国产成人久久综合野外 | 亚洲日韩aⅴ在线视频 | 香蕉久久夜色精品国产小优 | 香港一级a毛片在线播放 | xxxx国产片 | 国产高清视频在线观看不卡v |