蘋(píng)果在專(zhuān)利訴訟案中再贏三星
Samsung may be forced to make changes to thesoftware running on its smartphones in order tokeep selling them in the US, after an appeals court granted Apple an injunction following its2023 patent victory over its rival.
三星(Samsung)可能被迫修改其智能手機(jī)運(yùn)行的軟件,以繼續(xù)在美國(guó)銷(xiāo)售,此前一上訴法庭賦予蘋(píng)果(Apple)一項(xiàng)禁止令,蘋(píng)果曾在2023年的專(zhuān)利訴訟中擊敗三星。
In a significant legal victory for the iPhone maker, a majority ruling by the US federal circuitcourt of appeals said that the “public interest strongly favours an injunction on the use ofcertain phone features.
對(duì)于蘋(píng)果而言,這是一場(chǎng)重大的訴訟勝利,美國(guó)聯(lián)邦上訴巡回法庭以多數(shù)票裁決,“公共利益強(qiáng)烈傾向于對(duì)某些手機(jī)功能的使用“執(zhí)行禁止令。
“The right to exclude competitors from using one’s property rights is important, JudgeKimberly Moore wrote in Thursday’s ruling. “And the right to maintain exclusivity — a hallmarkand crucial guarantee of patent rights deriving from the constitution itself — is likewiseimportant.
“不讓競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手使用自己的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的權(quán)利是重要的,法官金伯利槧爾(Kimberly Moore)在周四的裁決中寫(xiě)道,“保持專(zhuān)有性(這是憲法規(guī)定的專(zhuān)利權(quán)的特點(diǎn)和重要保證)也一樣重要。
However, one of the three judges disagreed, siding with the original judgment by DistrictJudge Lucy Koh that Apple failed to show that Samsung’s copying of “minor features of theiPhone, such as sliding to unlock the homescreen, caused “irreparable harm to its sales.
然而,在3名法官中,有一名法官不同意該裁決,他支持地方法院法官露西科爾(Lucy Koh)的初審判決:蘋(píng)果未能證明,三星模仿iPhone“小型功能(例如滑動(dòng)解鎖)的做法導(dǎo)致蘋(píng)果銷(xiāo)售額受到了“無(wú)可挽回的損害。
That dissent may provide hope for Samsung that it can win an appeal in a higher court. TheSouth Korean electronics company called the injunction “unfounded, saying it had “investedheavily in innovative mobile technology for decades.
這一不同意見(jiàn)可能會(huì)給三星帶來(lái)希望:三星可能在更高一級(jí)法庭贏得上訴。這家韓國(guó)電子設(shè)備公司稱(chēng)禁止令“毫無(wú)根據(jù),并表示幾十年來(lái)三星已對(duì)創(chuàng)新移動(dòng)技術(shù)“投入巨資。
If Samsung does not win an appeal, it may have to tweak the software even in recent devicessuch as its latest Galaxy S6 by the end of the year.
如果三星沒(méi)有贏得上訴,那么該公司可能必須在年底之前修改其智能手機(jī)軟件,甚至包括最近推出的手機(jī),例如最新款Galaxy S6。
In the three years since a jury awarded Apple more than $1bn in damages, Samsung hasalready redesigned its smartphones’ software to avoid infringing the patents at issue.
在一陪審團(tuán)判決蘋(píng)果獲得逾10億美元賠償后的3年里,三星已重新設(shè)計(jì)其智能手機(jī)軟件,以避免侵犯爭(zhēng)議專(zhuān)利。
Samsung may be forced to make changes to thesoftware running on its smartphones in order tokeep selling them in the US, after an appeals court granted Apple an injunction following its2023 patent victory over its rival.
三星(Samsung)可能被迫修改其智能手機(jī)運(yùn)行的軟件,以繼續(xù)在美國(guó)銷(xiāo)售,此前一上訴法庭賦予蘋(píng)果(Apple)一項(xiàng)禁止令,蘋(píng)果曾在2023年的專(zhuān)利訴訟中擊敗三星。
In a significant legal victory for the iPhone maker, a majority ruling by the US federal circuitcourt of appeals said that the “public interest strongly favours an injunction on the use ofcertain phone features.
對(duì)于蘋(píng)果而言,這是一場(chǎng)重大的訴訟勝利,美國(guó)聯(lián)邦上訴巡回法庭以多數(shù)票裁決,“公共利益強(qiáng)烈傾向于對(duì)某些手機(jī)功能的使用“執(zhí)行禁止令。
“The right to exclude competitors from using one’s property rights is important, JudgeKimberly Moore wrote in Thursday’s ruling. “And the right to maintain exclusivity — a hallmarkand crucial guarantee of patent rights deriving from the constitution itself — is likewiseimportant.
“不讓競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手使用自己的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的權(quán)利是重要的,法官金伯利槧爾(Kimberly Moore)在周四的裁決中寫(xiě)道,“保持專(zhuān)有性(這是憲法規(guī)定的專(zhuān)利權(quán)的特點(diǎn)和重要保證)也一樣重要。
However, one of the three judges disagreed, siding with the original judgment by DistrictJudge Lucy Koh that Apple failed to show that Samsung’s copying of “minor features of theiPhone, such as sliding to unlock the homescreen, caused “irreparable harm to its sales.
然而,在3名法官中,有一名法官不同意該裁決,他支持地方法院法官露西科爾(Lucy Koh)的初審判決:蘋(píng)果未能證明,三星模仿iPhone“小型功能(例如滑動(dòng)解鎖)的做法導(dǎo)致蘋(píng)果銷(xiāo)售額受到了“無(wú)可挽回的損害。
That dissent may provide hope for Samsung that it can win an appeal in a higher court. TheSouth Korean electronics company called the injunction “unfounded, saying it had “investedheavily in innovative mobile technology for decades.
這一不同意見(jiàn)可能會(huì)給三星帶來(lái)希望:三星可能在更高一級(jí)法庭贏得上訴。這家韓國(guó)電子設(shè)備公司稱(chēng)禁止令“毫無(wú)根據(jù),并表示幾十年來(lái)三星已對(duì)創(chuàng)新移動(dòng)技術(shù)“投入巨資。
If Samsung does not win an appeal, it may have to tweak the software even in recent devicessuch as its latest Galaxy S6 by the end of the year.
如果三星沒(méi)有贏得上訴,那么該公司可能必須在年底之前修改其智能手機(jī)軟件,甚至包括最近推出的手機(jī),例如最新款Galaxy S6。
In the three years since a jury awarded Apple more than $1bn in damages, Samsung hasalready redesigned its smartphones’ software to avoid infringing the patents at issue.
在一陪審團(tuán)判決蘋(píng)果獲得逾10億美元賠償后的3年里,三星已重新設(shè)計(jì)其智能手機(jī)軟件,以避免侵犯爭(zhēng)議專(zhuān)利。