卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(二)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(二)

  電影片名翻譯的基本原則(二)

    3.審美價值原則

    片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造。用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美,從而將美感經驗傳導于觀眾。

    實現審美價值首先要講求煉字。選詞時應力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說,詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。

    煉字講求傳神。用語言創造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發現第二種譯法能夠充分發揮漢語優勢,選詞精當,意境深遠,切中原片主題,因而更勝一籌:

    Ex1: You Cant Take It With You「譯一」你無法帶走 ;「譯二」浮生若夢

    Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢

    Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子

    煉字講求音美。譯者通過節奏、音調、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調語,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,準確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為天外天(抑揚、押韻),Courage Under Fire 譯為生死豪情(抑揚),Singing in the Rain 譯為雨中曲(押韻),都充分體現了漢語的音韻美。英語作為語調語言,則以其不同的語調,重音、輕音,次重音的排列構成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將芳草碧連天(1987)譯為the Green Green Grass of Home,大輪回譯為the Wheel of Life,都成功地體現了英語的旋律美。

    頭韻和押韻也是英語片名中常用以達到音美的方法。在片名創作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現譯:純屬虛構),Rock and Rule(現譯:萬世魔星),Limelight(現譯:舞臺生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),Fight South and North (漢語原名:南征北戰)等。

    煉字講求精當,言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為情惑,the Strange Tale 譯為奇談,Intolerance 譯為黨同伐異,令人拍案叫絕。

    由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:與狼共舞(Dances with Wolves),小鬼當家(Home Alone),阿甘正傳(Forest Gump)偷天陷阱 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護花傾情(the Bodyguard), 翻譯風波(The Interpreter)等。

    實現審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復制或創造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為郎心如鐵,反復法將A Few Good Man 譯為好人寥寥,反義法將True Lies 譯為真實的謊言,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為大亨小傳舊寵新歡鐵漢柔腸等,都值得我們學習。

    4.商業價值原則

    電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時當然需要考慮到商業因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發審美愉悅而產生觀看欲望。比如根據加拿大作家邁克爾?翁達捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學獎,在國際上享有盛譽,保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力。而香港當地觀眾對小說知之甚少,若直譯為英國病人,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為別問我是誰,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節,深受當地觀眾喜愛。而臺灣譯名英倫情人,VCD譯名亂世情天也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。

    商業價值的另一體現是片名強調新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為一夜風流,Sister Act譯為修女也瘋狂,the Net網絡驚魂,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險片The Rock 的大陸譯名勇闖奪命島,港譯石破天驚,臺譯絕地任務也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現了藝術性和商業性的結合。

    為達到以上兩方面目的,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,得意忘形,甚至可以以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容。在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容,增強片名感染力的作用。

    請觀察以下譯例:

    Blood and Sand 用加詞法譯作碧血黃沙,

    Piano 加詞譯為鋼琴別戀,

    the Independence Day 增詞譯為獨立日烽火,

    the Three Musketeers 增詞譯豪情三劍客

    She is So Lovely 減譯為可人兒,

    In the heat of the Night 減為炎夜。

    意譯后都形神兼備,自然貼切。

    有時會出現直譯、意譯都難以恰如其分地體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美,恰到好處,生動地再現了原片內容。

    如Of Mice and Men這部電影,改編自現實主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為蕓蕓眾生,暗含人鼠之間的寓意,激發豐富的中國文化聯想(如佛學中蕓蕓眾生之苦),又體現了商業價值,可謂不可多得的佳譯。

    此外,Volcano 譯為地火危城,Ghost 譯為人鬼情未了,Patch Adams 譯為妙手真情;If Looks Could Kill譯為后窗艷影;Shark Tale 鯊魚黑幫 黃飛鴻譯為Once Upon a Time in China,省港旗兵譯為Long Arm of the Law,縱橫四海譯作Once a Thief 等,都是上上之品。

    通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調其商業價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達到文字優美、言簡意賅,富于強烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。

    VOA慢速英語網

  [1][2]

  電影片名翻譯的基本原則(二)

    3.審美價值原則

    片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造。用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美,從而將美感經驗傳導于觀眾。

    實現審美價值首先要講求煉字。選詞時應力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說,詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。

    煉字講求傳神。用語言創造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發現第二種譯法能夠充分發揮漢語優勢,選詞精當,意境深遠,切中原片主題,因而更勝一籌:

    Ex1: You Cant Take It With You「譯一」你無法帶走 ;「譯二」浮生若夢

    Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢

    Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子

    煉字講求音美。譯者通過節奏、音調、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調語,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,準確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為天外天(抑揚、押韻),Courage Under Fire 譯為生死豪情(抑揚),Singing in the Rain 譯為雨中曲(押韻),都充分體現了漢語的音韻美。英語作為語調語言,則以其不同的語調,重音、輕音,次重音的排列構成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將芳草碧連天(1987)譯為the Green Green Grass of Home,大輪回譯為the Wheel of Life,都成功地體現了英語的旋律美。

    頭韻和押韻也是英語片名中常用以達到音美的方法。在片名創作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現譯:純屬虛構),Rock and Rule(現譯:萬世魔星),Limelight(現譯:舞臺生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),Fight South and North (漢語原名:南征北戰)等。

    煉字講求精當,言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為情惑,the Strange Tale 譯為奇談,Intolerance 譯為黨同伐異,令人拍案叫絕。

    由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:與狼共舞(Dances with Wolves),小鬼當家(Home Alone),阿甘正傳(Forest Gump)偷天陷阱 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護花傾情(the Bodyguard), 翻譯風波(The Interpreter)等。

    實現審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復制或創造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為郎心如鐵,反復法將A Few Good Man 譯為好人寥寥,反義法將True Lies 譯為真實的謊言,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為大亨小傳舊寵新歡鐵漢柔腸等,都值得我們學習。

    4.商業價值原則

    電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時當然需要考慮到商業因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發審美愉悅而產生觀看欲望。比如根據加拿大作家邁克爾?翁達捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學獎,在國際上享有盛譽,保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力。而香港當地觀眾對小說知之甚少,若直譯為英國病人,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為別問我是誰,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節,深受當地觀眾喜愛。而臺灣譯名英倫情人,VCD譯名亂世情天也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。

    商業價值的另一體現是片名強調新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為一夜風流,Sister Act譯為修女也瘋狂,the Net網絡驚魂,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險片The Rock 的大陸譯名勇闖奪命島,港譯石破天驚,臺譯絕地任務也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現了藝術性和商業性的結合。

    為達到以上兩方面目的,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,得意忘形,甚至可以以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容。在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容,增強片名感染力的作用。

    請觀察以下譯例:

    Blood and Sand 用加詞法譯作碧血黃沙,

    Piano 加詞譯為鋼琴別戀,

    the Independence Day 增詞譯為獨立日烽火,

    the Three Musketeers 增詞譯豪情三劍客

    She is So Lovely 減譯為可人兒,

    In the heat of the Night 減為炎夜。

    意譯后都形神兼備,自然貼切。

    有時會出現直譯、意譯都難以恰如其分地體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美,恰到好處,生動地再現了原片內容。

    如Of Mice and Men這部電影,改編自現實主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為蕓蕓眾生,暗含人鼠之間的寓意,激發豐富的中國文化聯想(如佛學中蕓蕓眾生之苦),又體現了商業價值,可謂不可多得的佳譯。

    此外,Volcano 譯為地火危城,Ghost 譯為人鬼情未了,Patch Adams 譯為妙手真情;If Looks Could Kill譯為后窗艷影;Shark Tale 鯊魚黑幫 黃飛鴻譯為Once Upon a Time in China,省港旗兵譯為Long Arm of the Law,縱橫四海譯作Once a Thief 等,都是上上之品。

    通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調其商業價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達到文字優美、言簡意賅,富于強烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。

    VOA慢速英語網

  [1][2]

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 国产激情视频一区二区三区 | 波多野结衣视频免费看 | www一级毛片 | 国产一区视频在线 | 色操在线 | 久艾草国产成人综合在线视频 | 国产高清在线免费视频 | 免费观看色 | 欧美一区2区三区3区公司 | 亚洲欧美专区精品久久 | 日本无翼乌邪恶彩色大全 | 日韩欧美网 | 午夜性爽爽爽 | 中国毛片免费看 | 成年网站在线在免费播放 | 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 一级做a毛片在线看 | 国产精品久久久久天天影视 | 国产一级一级 | 国产在线观看午夜不卡 | 国产在线精品二区李沁 | 亚洲国产精品热久久2022 | 欧美在线综合 | 视频一区二区三区自拍 | 免费乱理伦片在线观看影院 | 五月天狠狠干 | 人人射视频 | 香蕉成人在线 | 视频一区二区三区自拍 | 红色一级毛片 | 嗯啊视频在线 | 日韩精品视频免费观看 | 久播影院免费理论片 | 色爱区综合五月激情 | www.伊人| 中文字幕视频在线免费观看 | 亚洲va国产va欧美va综合 | 免费看黄色的网址 | 亚洲精品高清久久 | 欧美成人aaa大片 | 成年视频国产免费观看 |