高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(二)
電影片名翻譯的基本原則(二)
3.審美價值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造。用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美,從而將美感經驗傳導于觀眾。
實現審美價值首先要講求煉字。選詞時應力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說,詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。
煉字講求傳神。用語言創造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發現第二種譯法能夠充分發揮漢語優勢,選詞精當,意境深遠,切中原片主題,因而更勝一籌:
Ex1: You Cant Take It With You「譯一」你無法帶走 ;「譯二」浮生若夢
Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢
Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子
煉字講求音美。譯者通過節奏、音調、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調語,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,準確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為天外天(抑揚、押韻),Courage Under Fire 譯為生死豪情(抑揚),Singing in the Rain 譯為雨中曲(押韻),都充分體現了漢語的音韻美。英語作為語調語言,則以其不同的語調,重音、輕音,次重音的排列構成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將芳草碧連天(1987)譯為the Green Green Grass of Home,大輪回譯為the Wheel of Life,都成功地體現了英語的旋律美。
頭韻和押韻也是英語片名中常用以達到音美的方法。在片名創作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現譯:純屬虛構),Rock and Rule(現譯:萬世魔星),Limelight(現譯:舞臺生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),Fight South and North (漢語原名:南征北戰)等。
煉字講求精當,言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為情惑,the Strange Tale 譯為奇談,Intolerance 譯為黨同伐異,令人拍案叫絕。
由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:與狼共舞(Dances with Wolves),小鬼當家(Home Alone),阿甘正傳(Forest Gump)偷天陷阱 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護花傾情(the Bodyguard), 翻譯風波(The Interpreter)等。
實現審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復制或創造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為郎心如鐵,反復法將A Few Good Man 譯為好人寥寥,反義法將True Lies 譯為真實的謊言,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為大亨小傳舊寵新歡鐵漢柔腸等,都值得我們學習。
4.商業價值原則
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時當然需要考慮到商業因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發審美愉悅而產生觀看欲望。比如根據加拿大作家邁克爾?翁達捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學獎,在國際上享有盛譽,保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力。而香港當地觀眾對小說知之甚少,若直譯為英國病人,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為別問我是誰,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節,深受當地觀眾喜愛。而臺灣譯名英倫情人,VCD譯名亂世情天也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。
商業價值的另一體現是片名強調新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為一夜風流,Sister Act譯為修女也瘋狂,the Net網絡驚魂,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險片The Rock 的大陸譯名勇闖奪命島,港譯石破天驚,臺譯絕地任務也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現了藝術性和商業性的結合。
為達到以上兩方面目的,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,得意忘形,甚至可以以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容。在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容,增強片名感染力的作用。
請觀察以下譯例:
Blood and Sand 用加詞法譯作碧血黃沙,
Piano 加詞譯為鋼琴別戀,
the Independence Day 增詞譯為獨立日烽火,
the Three Musketeers 增詞譯豪情三劍客
She is So Lovely 減譯為可人兒,
In the heat of the Night 減為炎夜。
意譯后都形神兼備,自然貼切。
有時會出現直譯、意譯都難以恰如其分地體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美,恰到好處,生動地再現了原片內容。
如Of Mice and Men這部電影,改編自現實主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為蕓蕓眾生,暗含人鼠之間的寓意,激發豐富的中國文化聯想(如佛學中蕓蕓眾生之苦),又體現了商業價值,可謂不可多得的佳譯。
此外,Volcano 譯為地火危城,Ghost 譯為人鬼情未了,Patch Adams 譯為妙手真情;If Looks Could Kill譯為后窗艷影;Shark Tale 鯊魚黑幫 黃飛鴻譯為Once Upon a Time in China,省港旗兵譯為Long Arm of the Law,縱橫四海譯作Once a Thief 等,都是上上之品。
通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調其商業價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達到文字優美、言簡意賅,富于強烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。
VOA慢速英語網
[1][2]
電影片名翻譯的基本原則(二)
3.審美價值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造。用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美,從而將美感經驗傳導于觀眾。
實現審美價值首先要講求煉字。選詞時應力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說,詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。
煉字講求傳神。用語言創造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發現第二種譯法能夠充分發揮漢語優勢,選詞精當,意境深遠,切中原片主題,因而更勝一籌:
Ex1: You Cant Take It With You「譯一」你無法帶走 ;「譯二」浮生若夢
Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢
Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子
煉字講求音美。譯者通過節奏、音調、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調語,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,準確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為天外天(抑揚、押韻),Courage Under Fire 譯為生死豪情(抑揚),Singing in the Rain 譯為雨中曲(押韻),都充分體現了漢語的音韻美。英語作為語調語言,則以其不同的語調,重音、輕音,次重音的排列構成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將芳草碧連天(1987)譯為the Green Green Grass of Home,大輪回譯為the Wheel of Life,都成功地體現了英語的旋律美。
頭韻和押韻也是英語片名中常用以達到音美的方法。在片名創作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現譯:純屬虛構),Rock and Rule(現譯:萬世魔星),Limelight(現譯:舞臺生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),Fight South and North (漢語原名:南征北戰)等。
煉字講求精當,言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為情惑,the Strange Tale 譯為奇談,Intolerance 譯為黨同伐異,令人拍案叫絕。
由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:與狼共舞(Dances with Wolves),小鬼當家(Home Alone),阿甘正傳(Forest Gump)偷天陷阱 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護花傾情(the Bodyguard), 翻譯風波(The Interpreter)等。
實現審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復制或創造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為郎心如鐵,反復法將A Few Good Man 譯為好人寥寥,反義法將True Lies 譯為真實的謊言,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為大亨小傳舊寵新歡鐵漢柔腸等,都值得我們學習。
4.商業價值原則
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時當然需要考慮到商業因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發審美愉悅而產生觀看欲望。比如根據加拿大作家邁克爾?翁達捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學獎,在國際上享有盛譽,保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力。而香港當地觀眾對小說知之甚少,若直譯為英國病人,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為別問我是誰,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節,深受當地觀眾喜愛。而臺灣譯名英倫情人,VCD譯名亂世情天也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。
商業價值的另一體現是片名強調新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為一夜風流,Sister Act譯為修女也瘋狂,the Net網絡驚魂,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險片The Rock 的大陸譯名勇闖奪命島,港譯石破天驚,臺譯絕地任務也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現了藝術性和商業性的結合。
為達到以上兩方面目的,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,得意忘形,甚至可以以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容。在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容,增強片名感染力的作用。
請觀察以下譯例:
Blood and Sand 用加詞法譯作碧血黃沙,
Piano 加詞譯為鋼琴別戀,
the Independence Day 增詞譯為獨立日烽火,
the Three Musketeers 增詞譯豪情三劍客
She is So Lovely 減譯為可人兒,
In the heat of the Night 減為炎夜。
意譯后都形神兼備,自然貼切。
有時會出現直譯、意譯都難以恰如其分地體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美,恰到好處,生動地再現了原片內容。
如Of Mice and Men這部電影,改編自現實主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為蕓蕓眾生,暗含人鼠之間的寓意,激發豐富的中國文化聯想(如佛學中蕓蕓眾生之苦),又體現了商業價值,可謂不可多得的佳譯。
此外,Volcano 譯為地火危城,Ghost 譯為人鬼情未了,Patch Adams 譯為妙手真情;If Looks Could Kill譯為后窗艷影;Shark Tale 鯊魚黑幫 黃飛鴻譯為Once Upon a Time in China,省港旗兵譯為Long Arm of the Law,縱橫四海譯作Once a Thief 等,都是上上之品。
通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調其商業價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達到文字優美、言簡意賅,富于強烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。
VOA慢速英語網
[1][2]