換一種語言讀金庸
金庸先生的《射雕英雄傳》英譯本今年二月份已由英國MacLehose Press出版,譯者是Anna Holmwood。好友托人從英國幫我?guī)Щ匾槐荆霾盥飞希瑤е袆?dòng)與欣喜,用另一種文字重溫熟悉的故事,感覺很是不同。
中國的武俠小說究竟能不能譯成外語?這個(gè)問題,就像中國詩詞能否譯成外語一樣,討論多年,也還是沒有定論。 武俠小說 Anna Holmwood 在譯本前言中這樣寫道:Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese, for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet, the story of love, loyalty, honor and the power of individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating at all. 說得真好。
出版社為了吸引英語讀者的眼球,喚起他們的認(rèn)知,特意在封面上印上《愛爾蘭時(shí)報(bào)》的一句評(píng)論:“中國的《指環(huán)王》”。感覺有點(diǎn)畫蛇添足。