你的周圍誰最難搞定?
生活工作中,你有沒有碰到很難搞定的人?中文里,我們會說這些人難纏、不好伺候 。英語里又有哪些相似表達呢?
Tough nut 表示一些不好對付的人或事情。 形容事情或人棘手,還可以用a hard/tough nut (to crack) 這個短語。
例:Hes a tough nut, but I think I can get him to agree to the contract.
他這個人很難對付,但是我相信自己能讓他同意簽這份合同。
High maintenance 中maintenance 本來是維護維修的意思,所以這個搭配一般指系統需要高規格的維護來保證正常的運行。用來形容人時,就表示這個人總想要很多關注,不好伺候。
例如:He has this incredibly high-maintenance girlfriend; if he doesnt tell her that he loves her every five minutes, she tends to break down into depressive weepy fits.
他的女朋友難纏得要命。如果他每5分鐘不對她說一遍我愛你,她就會壓印難過,淚水汪汪。
The problem is a hard nut to crack.
這個問題太棘手了。
Demanding 要求多又苛刻。
例:Their boss was really demanding, often expecting them to work long into the night.
他們的老板真是難伺候,總是想讓他們加班到深夜。
Hard-nosed 形容一個人務實,不容易被感情左右。
例:She can be very hard-nosed in her business dealings.
她在處理業務時會很嚴格。
生活工作中,你有沒有碰到很難搞定的人?中文里,我們會說這些人難纏、不好伺候 。英語里又有哪些相似表達呢?
Tough nut 表示一些不好對付的人或事情。 形容事情或人棘手,還可以用a hard/tough nut (to crack) 這個短語。
例:Hes a tough nut, but I think I can get him to agree to the contract.
他這個人很難對付,但是我相信自己能讓他同意簽這份合同。
High maintenance 中maintenance 本來是維護維修的意思,所以這個搭配一般指系統需要高規格的維護來保證正常的運行。用來形容人時,就表示這個人總想要很多關注,不好伺候。
例如:He has this incredibly high-maintenance girlfriend; if he doesnt tell her that he loves her every five minutes, she tends to break down into depressive weepy fits.
他的女朋友難纏得要命。如果他每5分鐘不對她說一遍我愛你,她就會壓印難過,淚水汪汪。
The problem is a hard nut to crack.
這個問題太棘手了。
Demanding 要求多又苛刻。
例:Their boss was really demanding, often expecting them to work long into the night.
他們的老板真是難伺候,總是想讓他們加班到深夜。
Hard-nosed 形容一個人務實,不容易被感情左右。
例:She can be very hard-nosed in her business dealings.
她在處理業務時會很嚴格。