研英翻譯重難點(diǎn)詳解:翻譯中詞匯的理解與表達(dá)
5.連詞:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry.
我不知道太陽(yáng)會(huì)不會(huì)把剩下的魚給曬壞了,曬干了,所以倒不如把它統(tǒng)統(tǒng)吃下去,雖然我現(xiàn)在不餓。
or的選擇意義沒有譯出來(lái),成了并列意義,給人造成錯(cuò)覺,好像曬干了同曬壞了一樣也是壞事,其實(shí)曬干了是好事。這句話應(yīng)譯成:
我不知道太陽(yáng)會(huì)把剩下的魚是曬壞了還是曬干了,。
6.虛詞not和其他詞連用:(1)All that glitters is not gold.閃光的并非都是(都不是)金子。
all和not連用表示部分否定。
(2)Let me know if this work is not excellent.告訴我這工作是否做得很(不)出色。
not在這里是多余否定。它的存在與否,既不影響句子的意義,也不影響句子的結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)省略不譯。