2023年12月大學英語四級翻譯的練習及解析(2)
請將下面這段話翻譯成英文:
我是個翻譯實踐者,不是純理論家,在此無意提出似乎放之四海而皆準的抽象理論,而意在對自己多年的翻譯(尤其是詩譯)經驗做一些總結,從中歸納出幾要幾不要,作為也許只適用于我自己的個人理論或主張。
我所謂準確大略相當于嚴復的信。嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。準確有很多方面的含義。首先是意義的準確,這似乎無庸贅言。但是,詩與散文不同,它的內容與形式是有機地統一的,換句話說,即詩的意義至少部分是體現在形式之中的。所以,翻譯散文可以得意而忘言,譯詩則不可以。
參考答案:
I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Donts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.
AccuracyI have mentioned roughly equals to faithfulnessadvocated by Yan Fu.Master Yan once said,Faithfulness is hard enough to attain,while,to me,faithfulness is everything.Accuracy has more than one.implications.First of all,its needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.
1.我是個翻譯實踐者,不是純理論家
分析:
翻譯實踐者 translation practicer和translation practitioner均可。
純理論家 pure theorist和doctrinaire均可。
2.嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。
分析:
嚴夫子Master Yan
信則萬事畢 faithfulness is everything。
請將下面這段話翻譯成英文:
我是個翻譯實踐者,不是純理論家,在此無意提出似乎放之四海而皆準的抽象理論,而意在對自己多年的翻譯(尤其是詩譯)經驗做一些總結,從中歸納出幾要幾不要,作為也許只適用于我自己的個人理論或主張。
我所謂準確大略相當于嚴復的信。嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。準確有很多方面的含義。首先是意義的準確,這似乎無庸贅言。但是,詩與散文不同,它的內容與形式是有機地統一的,換句話說,即詩的意義至少部分是體現在形式之中的。所以,翻譯散文可以得意而忘言,譯詩則不可以。
參考答案:
I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Donts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.
AccuracyI have mentioned roughly equals to faithfulnessadvocated by Yan Fu.Master Yan once said,Faithfulness is hard enough to attain,while,to me,faithfulness is everything.Accuracy has more than one.implications.First of all,its needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.
1.我是個翻譯實踐者,不是純理論家
分析:
翻譯實踐者 translation practicer和translation practitioner均可。
純理論家 pure theorist和doctrinaire均可。
2.嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。
分析:
嚴夫子Master Yan
信則萬事畢 faithfulness is everything。