愛的告別 Love's Farewell
Loves Farewell
Michael Drayton
Since theres no help, come let us kiss and part,
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free;
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of loves latest breath,
When his pulse failing, passion speechless lies,
When faith is kneeling by his bed of death,
And innocence is closing up his eyes,
Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet decover!
愛的告別
既然沒有辦法了,讓我們親吻分離,
夠了,你不再能從我得到什么東西;
我歡喜,是呀,我滿心歡喜,
我這樣完全擺脫了自己。
握手永別,取消我們所有誓言,
而且無論何時再見,
不要顯在我們各自的眉間
我們保存了我們前戀的一星一點。
現在愛的臨終呼吸發出最后喘息,
他的脈搏衰微,熱情安臥無語,
信仰跪在他的死榻一隅,
無辜將他的雙眼合起,--
假如你愿,在一切拋棄他的瞬間,
你仍然可以使他從死里生還!
注:該詩發表于1619年,采用中世紀寓言手法,將愛擬人化,描寫了純潔崇高的愛是不可能終止的,是無法告別的,即使愛已經瀕臨死亡,只要被愛者吐露一絲憐憫,垂死的愛便會重生。
邁克爾-德雷頓(15631631),詩人和劇作家,生于瓦立克郡,著有十四行詩、頌歌、田園詩、歷史敘事詩和劇本等。
Loves Farewell
Michael Drayton
Since theres no help, come let us kiss and part,
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free;
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of loves latest breath,
When his pulse failing, passion speechless lies,
When faith is kneeling by his bed of death,
And innocence is closing up his eyes,
Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet decover!
愛的告別
既然沒有辦法了,讓我們親吻分離,
夠了,你不再能從我得到什么東西;
我歡喜,是呀,我滿心歡喜,
我這樣完全擺脫了自己。
握手永別,取消我們所有誓言,
而且無論何時再見,
不要顯在我們各自的眉間
我們保存了我們前戀的一星一點。
現在愛的臨終呼吸發出最后喘息,
他的脈搏衰微,熱情安臥無語,
信仰跪在他的死榻一隅,
無辜將他的雙眼合起,--
假如你愿,在一切拋棄他的瞬間,
你仍然可以使他從死里生還!
注:該詩發表于1619年,采用中世紀寓言手法,將愛擬人化,描寫了純潔崇高的愛是不可能終止的,是無法告別的,即使愛已經瀕臨死亡,只要被愛者吐露一絲憐憫,垂死的愛便會重生。
邁克爾-德雷頓(15631631),詩人和劇作家,生于瓦立克郡,著有十四行詩、頌歌、田園詩、歷史敘事詩和劇本等。