卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

英國(guó)王室著裝守則大揭秘

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

英國(guó)王室著裝守則大揭秘

The outfits worn by the Royal Family have fascinated many - from the Queen's rainbow coats to the Duchess of Cambridge's tiaras.

很多人都對(duì)王室家族的衣著裝扮感興趣——從女王的彩虹色外套到劍橋伯爵夫人的精美頭飾。

But fans of the royals will have noticed that they have never seen Prince George in a Spiderman T-shirt or Catherine in a tracksuit.

但是王室成員的粉絲們可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn),他們從沒見過喬治小王子穿印有蜘蛛俠圖案的T恤,也沒見過凱特王妃穿運(yùn)動(dòng)服。

There are etiquette rules governing what members of the Royal Family wear to public engagements - from gloves, to military uniforms, and skirts instead of jeans.

王室家族有一套禮儀規(guī)范來約束他們?cè)诔鱿_活動(dòng)時(shí)的著裝——從手套到軍裝到不穿牛仔褲穿裙子等等。

Here we reveal the dress code the royals aim to follow.

下面就來為大家揭曉王室成員的衣著守則。

When the Queen will wear a hat

女王什么時(shí)候戴帽子?

The Queen has become known for her bright and bold hats which she is often pictured wearing while performing official engagements.

女王以其顏色鮮艷、設(shè)計(jì)大膽的帽子而聞名,她時(shí)常在參加官方活動(dòng)時(shí)被拍到戴著這樣的帽子。

Dress code etiquette states that women wear hats for formal events, says Diana Mather, a senior tutor for The English Manner etiquette consultancy.

英國(guó)禮儀咨詢公司資深導(dǎo)師戴安娜?馬瑟說,著裝禮儀守則規(guī)定女性在出席正式場(chǎng)合時(shí)要戴帽子。

"Up until the 1950s ladies were very seldom seen without a hat as it was not considered 'the thing' for ladies to show their hair in public.

“20世紀(jì)50年代以前,女士們出門基本都戴帽子,當(dāng)時(shí)人們不覺得在公眾場(chǎng)合秀出頭發(fā)是流行時(shí)尚。

"But all that has changed and hats are now reserved for more formal occasions."

“但這種觀念已經(jīng)改變了,如今女人們只有在較正式的場(chǎng)合中才會(huì)戴帽子。”

One of the Queen's hats became a hot topic on social media when she officially opened Parliament last month.

上個(gè)月,女王出席國(guó)會(huì)開幕大典時(shí)戴的一頂帽子成為了社交媒體上的熱議話題。

Using the hashtag #QueensSpeech, many users compared her floral blue hat to the EU flag.

參與話題#QueensSpeech的許多人把女王戴的藍(lán)色花朵帽子比作歐盟的國(guó)旗。

Why Prince George always wears shorts

為什么喬治小王子總是穿短褲?

Unlike many three-year-olds, Prince George has yet to be seen wearing a T-shirt of his favourite TV character or even a pair of trousers.

和許多三歲小孩不同的是,人們從未見過喬治王子穿著印有他最愛電視角色的T恤,甚至沒見過他穿長(zhǎng)褲。

Experts say this is because it is royal tradition for young princes and princesses to be formally dressed when they are in public.

專家說,這是因?yàn)榘凑胀跏覀鹘y(tǒng),年輕的王子和公主在公眾場(chǎng)合中必須著正裝。

Instead, Prince George is much more likely to wear a pair of smart shorts and a shirt.

不過,喬治王子穿得最多的是短褲和襯衫。

Etiquette expert Grant Harrold, known as The Royal Butler, says the tradition dates back to the times of breeching in the 16th Century.

號(hào)稱“王室管家”的禮儀專家格蘭特?哈羅德說,這個(gè)傳統(tǒng)可以追溯到16世紀(jì)的馬褲時(shí)代。

He said: "This saw young boys wearing gowns or dresses until the age of eight, if not before.

他說:“在那個(gè)年代甚至更早以前,小男孩八歲之前都要穿長(zhǎng)袍或裙裝。

"Thankfully in late 19th Century and early 20th Century this developed into shorts. This tradition is carried on by the Royal Family to this very day."

“還好,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初這種傳統(tǒng)演變成了短褲。該傳統(tǒng)被王室家族沿襲至今。”

The Queen and her gloves

女王和她的手套

No self-respecting lady would be seen without gloves, says Mr Harrold, who tweets etiquette tips via @TheRoyalButler.

哈羅德會(huì)在@TheRoyalButler話題下分享一些禮儀技巧,他說,自重的女人都會(huì)戴手套。

Gloves were traditionally considered a fashion item but also had a practical purpose too - helping stop germs being spread from person to person.

手套在傳統(tǒng)上被認(rèn)為是一件時(shí)尚單品,但是它還有一個(gè)實(shí)用功能——幫助防止細(xì)菌在人與人之間傳播。

With the Queen shaking hands with hundreds of people every year, they serve as a fashion statement but also protect her from bacteria.

女王每年要和成千上百的人握手,戴手套既是一種時(shí)尚宣言,也可使她免受細(xì)菌感染。

"Let's not forget she doesn't always wear gloves when meeting people, therefore it depends on what she is wearing, where she is and what she is doing," Mr Harrold adds.

哈羅德先生補(bǔ)充道:“不要忘了女王在會(huì)見他人時(shí)不會(huì)一直都戴手套,她是否會(huì)戴手套取決于她的著裝、她在哪以及她在做什么。”

Keeping it casual

保持隨性

In private, who knows whether the Duke and Duchess of Cambridge lounge around in matching onesies.

劍橋公爵和他的夫人私下閑逛時(shí),誰(shuí)知道他們會(huì)不會(huì)穿情侶連體衣呢?

But there is still a dress code to adhere to when dressing casually and being seen in public.

哪怕是衣著休閑隨性地出席在公眾場(chǎng)合,王室成員也同樣要遵循一套衣著守則。

For ladies, a smart day dress or trousers teamed with a jacket or cardigan is considered acceptable while for gentlemen it is a blazer with a collared shirt and chinos.

對(duì)于女士來說,身穿時(shí)髦的日裝裙,或者穿長(zhǎng)褲搭配夾克或羊毛衫是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。男士則可以穿運(yùn)動(dòng)夾克搭配有領(lǐng)襯衫和斜紋棉布褲。

Prince William and Catherine tend to follow these traditional rules but sometimes let their modern edge slip on a dress-down day - by wearing jeans.

威廉王子和凱特王妃通常都會(huì)遵循這些傳統(tǒng)守則,但是有時(shí)碰上便裝日,他們的衣著也會(huì)流露出一些現(xiàn)代元素,比如穿牛仔褲。

"Many places will not allow jeans as they are still seen as very casual wear, so it is better to play safe for both sexes," says Ms Mather.

馬瑟女士說:“許多場(chǎng)合是不允許穿牛仔褲的,因?yàn)檫@是一種非常隨意的穿著,所以不論男性還是女性,出席活動(dòng)最好不要穿牛仔褲。”

"But if the duchess is outside walking the dogs for example, then jeans are fine."

“但是如果公爵夫人是在戶外遛狗的話,那么穿牛仔褲也還不錯(cuò)。”

Trooping the Colour

五顏六色

Fans of the Royal Family will not have failed to notice that the Queen's wardrobe encompasses all the colours of the rainbow.

王室家族的粉絲也一定注意到了女王衣櫥里有囊括彩虹各種顏色的衣服。

She is reported to have once said: "If I wore beige, nobody would know who I am."

她在接受采訪時(shí)曾經(jīng)說過:“如果我穿米黃色的衣服,沒人能認(rèn)出來我是誰(shuí)。”

Mr Harrold credits the monarch's personal assistant Angela Kelly for the bold colours she often wears while on duty.

哈羅德先生稱贊女王私人助理安吉拉?凱利為女王出席公務(wù)時(shí)選用的亮麗顏色。

It is said that the Queen wears bright colours to ensure members of the public stand the chance of seeing her through the crowds.

據(jù)說女王通過身穿亮色來確保民眾可以在擁擠的人群中看到她。

"She loves colour and knows it will stand out - good for her I say," says Ms Mather.

“她喜歡亮麗的顏色,也知道這會(huì)讓自己鶴立雞群——我認(rèn)為這種彩虹風(fēng)格很適合她,”馬瑟女士說道。

Military style

軍裝風(fēng)

Prince William and Prince Harry have both served in the armed forces and have been pictured wearing military uniforms.

威廉王子和哈里王子都曾在軍隊(duì)服役,也都被拍到過身穿軍裝。

The royals often wear their uniforms when they represent their regiments at occasions which are military affairs, such as the Trooping the Colour or services to honour British troops.

王室成員通常在代表自己兵團(tuán)的時(shí)刻,也就是軍事活動(dòng)中身穿軍裝,比如英國(guó)皇家閱兵式或者一些紀(jì)念英國(guó)軍隊(duì)的活動(dòng)。

Prince William served in the RAF but also holds the title of Colonel of the Irish Guards - which has a striking red uniform.

威廉王子曾在英國(guó)皇家空軍服役,并且是愛爾蘭衛(wèi)隊(duì)的陸軍上校,他有一身醒目的紅色軍裝。

He chose to represent the regiment by wearing its colours for his 2011 wedding to Catherine.

在2011年和凱特的婚禮上,他選擇身穿紅色軍裝,因?yàn)檫@代表著他的步兵榮譽(yù)。

The crown jewels

冕狀頭飾

The Duchess of Cambridge is unlikely to have been seen in public wearing a tiara before her wedding.

在劍橋公爵夫人結(jié)婚前,我們不會(huì)看到她在公眾場(chǎng)合佩戴冕狀頭飾。

This is because they are reserved for married women or members of the Royal Family.

這是因?yàn)橹挥幸鸦榕炕蛲跏页蓡T才可以佩戴冕狀頭飾。

Tiaras are traditionally worn at formal events, especially when the code is evening dress, says Ms Mather.

傳統(tǒng)來講,在正式場(chǎng)合女性一般都要佩戴頭飾,特別是在穿晚禮服的時(shí)候,馬瑟女士說。

"The old rule is that hats are never worn indoors after 6pm, because that is when the ladies changed into evening dress, and tiaras and the family jewels would come out.

“老規(guī)矩是下午6點(diǎn)以后就不能在室內(nèi)戴帽子,因?yàn)檫@時(shí)女士們要換上晚禮服,同時(shí)也會(huì)戴上頭飾和家傳珠寶。”

"Flashy diamonds and tiaras are not worn during the day, and only married ladies wear tiaras."

“白天人們不會(huì)佩戴閃亮的鉆石和頭飾,并且只有已婚女士才可以戴頭飾。”

Mr Harrold adds: "For married ladies it was a sign of status and would show you were taken and not looking for a husband.

哈羅德補(bǔ)充說:“對(duì)于已婚女士來說這是一種婚姻狀況的象征,代表著你已經(jīng)有丈夫了,拒絕接受其他人的追求。”

"For the gentleman it was a clear sign not to make advances toward the lady in question."

“同時(shí)也明確暗示其他男士不要對(duì)這位女士有想法。”

The outfits worn by the Royal Family have fascinated many - from the Queen's rainbow coats to the Duchess of Cambridge's tiaras.

很多人都對(duì)王室家族的衣著裝扮感興趣——從女王的彩虹色外套到劍橋伯爵夫人的精美頭飾。

But fans of the royals will have noticed that they have never seen Prince George in a Spiderman T-shirt or Catherine in a tracksuit.

但是王室成員的粉絲們可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn),他們從沒見過喬治小王子穿印有蜘蛛俠圖案的T恤,也沒見過凱特王妃穿運(yùn)動(dòng)服。

There are etiquette rules governing what members of the Royal Family wear to public engagements - from gloves, to military uniforms, and skirts instead of jeans.

王室家族有一套禮儀規(guī)范來約束他們?cè)诔鱿_活動(dòng)時(shí)的著裝——從手套到軍裝到不穿牛仔褲穿裙子等等。

Here we reveal the dress code the royals aim to follow.

下面就來為大家揭曉王室成員的衣著守則。

When the Queen will wear a hat

女王什么時(shí)候戴帽子?

The Queen has become known for her bright and bold hats which she is often pictured wearing while performing official engagements.

女王以其顏色鮮艷、設(shè)計(jì)大膽的帽子而聞名,她時(shí)常在參加官方活動(dòng)時(shí)被拍到戴著這樣的帽子。

Dress code etiquette states that women wear hats for formal events, says Diana Mather, a senior tutor for The English Manner etiquette consultancy.

英國(guó)禮儀咨詢公司資深導(dǎo)師戴安娜?馬瑟說,著裝禮儀守則規(guī)定女性在出席正式場(chǎng)合時(shí)要戴帽子。

"Up until the 1950s ladies were very seldom seen without a hat as it was not considered 'the thing' for ladies to show their hair in public.

“20世紀(jì)50年代以前,女士們出門基本都戴帽子,當(dāng)時(shí)人們不覺得在公眾場(chǎng)合秀出頭發(fā)是流行時(shí)尚。

"But all that has changed and hats are now reserved for more formal occasions."

“但這種觀念已經(jīng)改變了,如今女人們只有在較正式的場(chǎng)合中才會(huì)戴帽子。”

One of the Queen's hats became a hot topic on social media when she officially opened Parliament last month.

上個(gè)月,女王出席國(guó)會(huì)開幕大典時(shí)戴的一頂帽子成為了社交媒體上的熱議話題。

Using the hashtag #QueensSpeech, many users compared her floral blue hat to the EU flag.

參與話題#QueensSpeech的許多人把女王戴的藍(lán)色花朵帽子比作歐盟的國(guó)旗。

Why Prince George always wears shorts

為什么喬治小王子總是穿短褲?

Unlike many three-year-olds, Prince George has yet to be seen wearing a T-shirt of his favourite TV character or even a pair of trousers.

和許多三歲小孩不同的是,人們從未見過喬治王子穿著印有他最愛電視角色的T恤,甚至沒見過他穿長(zhǎng)褲。

Experts say this is because it is royal tradition for young princes and princesses to be formally dressed when they are in public.

專家說,這是因?yàn)榘凑胀跏覀鹘y(tǒng),年輕的王子和公主在公眾場(chǎng)合中必須著正裝。

Instead, Prince George is much more likely to wear a pair of smart shorts and a shirt.

不過,喬治王子穿得最多的是短褲和襯衫。

Etiquette expert Grant Harrold, known as The Royal Butler, says the tradition dates back to the times of breeching in the 16th Century.

號(hào)稱“王室管家”的禮儀專家格蘭特?哈羅德說,這個(gè)傳統(tǒng)可以追溯到16世紀(jì)的馬褲時(shí)代。

He said: "This saw young boys wearing gowns or dresses until the age of eight, if not before.

他說:“在那個(gè)年代甚至更早以前,小男孩八歲之前都要穿長(zhǎng)袍或裙裝。

"Thankfully in late 19th Century and early 20th Century this developed into shorts. This tradition is carried on by the Royal Family to this very day."

“還好,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初這種傳統(tǒng)演變成了短褲。該傳統(tǒng)被王室家族沿襲至今。”

The Queen and her gloves

女王和她的手套

No self-respecting lady would be seen without gloves, says Mr Harrold, who tweets etiquette tips via @TheRoyalButler.

哈羅德會(huì)在@TheRoyalButler話題下分享一些禮儀技巧,他說,自重的女人都會(huì)戴手套。

Gloves were traditionally considered a fashion item but also had a practical purpose too - helping stop germs being spread from person to person.

手套在傳統(tǒng)上被認(rèn)為是一件時(shí)尚單品,但是它還有一個(gè)實(shí)用功能——幫助防止細(xì)菌在人與人之間傳播。

With the Queen shaking hands with hundreds of people every year, they serve as a fashion statement but also protect her from bacteria.

女王每年要和成千上百的人握手,戴手套既是一種時(shí)尚宣言,也可使她免受細(xì)菌感染。

"Let's not forget she doesn't always wear gloves when meeting people, therefore it depends on what she is wearing, where she is and what she is doing," Mr Harrold adds.

哈羅德先生補(bǔ)充道:“不要忘了女王在會(huì)見他人時(shí)不會(huì)一直都戴手套,她是否會(huì)戴手套取決于她的著裝、她在哪以及她在做什么。”

Keeping it casual

保持隨性

In private, who knows whether the Duke and Duchess of Cambridge lounge around in matching onesies.

劍橋公爵和他的夫人私下閑逛時(shí),誰(shuí)知道他們會(huì)不會(huì)穿情侶連體衣呢?

But there is still a dress code to adhere to when dressing casually and being seen in public.

哪怕是衣著休閑隨性地出席在公眾場(chǎng)合,王室成員也同樣要遵循一套衣著守則。

For ladies, a smart day dress or trousers teamed with a jacket or cardigan is considered acceptable while for gentlemen it is a blazer with a collared shirt and chinos.

對(duì)于女士來說,身穿時(shí)髦的日裝裙,或者穿長(zhǎng)褲搭配夾克或羊毛衫是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。男士則可以穿運(yùn)動(dòng)夾克搭配有領(lǐng)襯衫和斜紋棉布褲。

Prince William and Catherine tend to follow these traditional rules but sometimes let their modern edge slip on a dress-down day - by wearing jeans.

威廉王子和凱特王妃通常都會(huì)遵循這些傳統(tǒng)守則,但是有時(shí)碰上便裝日,他們的衣著也會(huì)流露出一些現(xiàn)代元素,比如穿牛仔褲。

"Many places will not allow jeans as they are still seen as very casual wear, so it is better to play safe for both sexes," says Ms Mather.

馬瑟女士說:“許多場(chǎng)合是不允許穿牛仔褲的,因?yàn)檫@是一種非常隨意的穿著,所以不論男性還是女性,出席活動(dòng)最好不要穿牛仔褲。”

"But if the duchess is outside walking the dogs for example, then jeans are fine."

“但是如果公爵夫人是在戶外遛狗的話,那么穿牛仔褲也還不錯(cuò)。”

Trooping the Colour

五顏六色

Fans of the Royal Family will not have failed to notice that the Queen's wardrobe encompasses all the colours of the rainbow.

王室家族的粉絲也一定注意到了女王衣櫥里有囊括彩虹各種顏色的衣服。

She is reported to have once said: "If I wore beige, nobody would know who I am."

她在接受采訪時(shí)曾經(jīng)說過:“如果我穿米黃色的衣服,沒人能認(rèn)出來我是誰(shuí)。”

Mr Harrold credits the monarch's personal assistant Angela Kelly for the bold colours she often wears while on duty.

哈羅德先生稱贊女王私人助理安吉拉?凱利為女王出席公務(wù)時(shí)選用的亮麗顏色。

It is said that the Queen wears bright colours to ensure members of the public stand the chance of seeing her through the crowds.

據(jù)說女王通過身穿亮色來確保民眾可以在擁擠的人群中看到她。

"She loves colour and knows it will stand out - good for her I say," says Ms Mather.

“她喜歡亮麗的顏色,也知道這會(huì)讓自己鶴立雞群——我認(rèn)為這種彩虹風(fēng)格很適合她,”馬瑟女士說道。

Military style

軍裝風(fēng)

Prince William and Prince Harry have both served in the armed forces and have been pictured wearing military uniforms.

威廉王子和哈里王子都曾在軍隊(duì)服役,也都被拍到過身穿軍裝。

The royals often wear their uniforms when they represent their regiments at occasions which are military affairs, such as the Trooping the Colour or services to honour British troops.

王室成員通常在代表自己兵團(tuán)的時(shí)刻,也就是軍事活動(dòng)中身穿軍裝,比如英國(guó)皇家閱兵式或者一些紀(jì)念英國(guó)軍隊(duì)的活動(dòng)。

Prince William served in the RAF but also holds the title of Colonel of the Irish Guards - which has a striking red uniform.

威廉王子曾在英國(guó)皇家空軍服役,并且是愛爾蘭衛(wèi)隊(duì)的陸軍上校,他有一身醒目的紅色軍裝。

He chose to represent the regiment by wearing its colours for his 2011 wedding to Catherine.

在2011年和凱特的婚禮上,他選擇身穿紅色軍裝,因?yàn)檫@代表著他的步兵榮譽(yù)。

The crown jewels

冕狀頭飾

The Duchess of Cambridge is unlikely to have been seen in public wearing a tiara before her wedding.

在劍橋公爵夫人結(jié)婚前,我們不會(huì)看到她在公眾場(chǎng)合佩戴冕狀頭飾。

This is because they are reserved for married women or members of the Royal Family.

這是因?yàn)橹挥幸鸦榕炕蛲跏页蓡T才可以佩戴冕狀頭飾。

Tiaras are traditionally worn at formal events, especially when the code is evening dress, says Ms Mather.

傳統(tǒng)來講,在正式場(chǎng)合女性一般都要佩戴頭飾,特別是在穿晚禮服的時(shí)候,馬瑟女士說。

"The old rule is that hats are never worn indoors after 6pm, because that is when the ladies changed into evening dress, and tiaras and the family jewels would come out.

“老規(guī)矩是下午6點(diǎn)以后就不能在室內(nèi)戴帽子,因?yàn)檫@時(shí)女士們要換上晚禮服,同時(shí)也會(huì)戴上頭飾和家傳珠寶。”

"Flashy diamonds and tiaras are not worn during the day, and only married ladies wear tiaras."

“白天人們不會(huì)佩戴閃亮的鉆石和頭飾,并且只有已婚女士才可以戴頭飾。”

Mr Harrold adds: "For married ladies it was a sign of status and would show you were taken and not looking for a husband.

哈羅德補(bǔ)充說:“對(duì)于已婚女士來說這是一種婚姻狀況的象征,代表著你已經(jīng)有丈夫了,拒絕接受其他人的追求。”

"For the gentleman it was a clear sign not to make advances toward the lady in question."

“同時(shí)也明確暗示其他男士不要對(duì)這位女士有想法。”

信息流廣告 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 社區(qū)團(tuán)購(gòu) 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 成語(yǔ)故事 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 注冊(cè)公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 古詩(shī)詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 石家莊論壇 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 書包網(wǎng) 英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營(yíng)
主站蜘蛛池模板: 操天天操| 免费看的一级片 | 日韩理论在线 | 亚洲va精品中文字幕 | 无遮挡h肉动漫在线观看日本 | 小泽玛利亚在线观看123 | 国产一精品一aⅴ一免费 | 欧美人体一区二区三区 | 日韩欧美国产亚洲 | 久久精品国产曰本波多野结衣 | 国产区精品福利在线观看精品 | sss在线观看 | 久久a热6| 精品一区中文字幕 | 国产精品亚洲综合久久 | 成人精品视频在线 | 波多野结衣视频免费在线观看 | 一个人看的视频www在线 | 免费看黄a级毛片 | 亚洲精品天堂 | 日日摸夜夜添夜夜添aa | 欧美a级在线观看 | 国产中文在线 | 日本高清中文字幕一区二区三区 | 日韩一区二区三区视频在线观看 | 亚洲伊人久久大香线蕉苏妲己 | 国产精品二区高清在线 | 国产精品大片天天看片 | 日韩亚洲欧洲在线com91tv | 欧美成人精品在线 | 亚洲人体在线 | 午夜激情影视 | 欧美无内丝袜大尺度福利写真 | 免费一级毛片在线视频观看 | 国产成人久久精品激情 | 成人性动漫在线观看视频 | 免费精品国产日韩热久久 | 国产亚洲午夜精品a一区二区 | 免费一级黄| 久久久婷婷 | 亚洲日韩欧美视频 |