美國(guó)煙民人數(shù)歷史新低
The American Lung Association says fewer Americans smoke cigarettes now than before tobacco control policies were put in place.
In its annual report, the ALA says smoking rates among adults and teens are at historic lows. On average, just over 15.5 percent of American adults and eight percent of high school students smoke cigarettes.
The association gets its data from the Centers for Disease Control and Prevention which show the smoking rate declined from 20.9 percent in 2005 to 15.5 percent in 2024. Still, CDC data shows that nearly 38 million American adults continue to smoke.
Yet, the American Lung Association finds that certain groups and regions in the United States are disproportionately impacted by tobacco use and exposure to second-hand smoke. Thomas Carr, the ALA's Director of National Policy who wrote the 2024 report "The State of Tobacco Control," said poorer Americans, those who are less educated, Native Americans and some ethnic groups have smoking rates that are close to 30 percent or higher.
There's also peer pressure, and when friends or parents smoke, teens tend to take up the habit. Studies show that most people who smoke start before they are 18. Some start as young as age 11 according to The Campaign for Tobacco-Free Kids. Carr calls it a pediatric disease. "It starts in your teens and then once you're hooked, you can't get off of it."
The lung association is pushing states to raise the age where young people can legally purchase cigarettes to 21, the minimum age in the United States for purchasing alcohol. The thought is that if middle and high school students can't get cigarettes, they are less likely to start smoking.
The lung association issues an annual report to help promote state and federal regulations to make it easier for people who smoke to quit and to help those who don't smoke not to start.
美國(guó)肺臟協(xié)會(huì)說(shuō),自從煙草控制政策實(shí)施以來(lái),美國(guó)的吸煙人數(shù)有所減少。
美國(guó)肺臟協(xié)會(huì)在年度報(bào)告中說(shuō),成年人和十幾歲青少年的吸煙比例都處于歷史低水平。目前美國(guó)成年人中有15.5%的人吸煙。這個(gè)比例在美國(guó)高中生中為8%。
統(tǒng)計(jì)數(shù)字來(lái)自美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心。美國(guó)成年人的吸煙率從2005年的20.9%降到2024年的15.5%。不過(guò),美國(guó)人口中仍有3800萬(wàn)成年人在吸煙。
美國(guó)肺臟協(xié)會(huì)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),美國(guó)的某些群體和一些地區(qū)吸煙率以及受“二手煙”影響的比例高于美國(guó)的平均比例。協(xié)會(huì)國(guó)家政策部主任卡爾是2024年“煙草控制咨文”的作者。他說(shuō),相對(duì)貧困、受教育程度低的美國(guó)人,印第安原住民以及某些族裔的吸煙率高達(dá)30%,甚至更高。
朋友和父母吸煙的青少年更容易吸煙。研究顯示,大多數(shù)煙民是在18歲之前學(xué)會(huì)吸煙,有些人甚至是在11歲的時(shí)候。卡爾稱(chēng)這種現(xiàn)象為“兒科疾病”。他說(shuō),年輕時(shí)上了癮,以后很難擺脫。
美國(guó)肺臟協(xié)會(huì)正努力爭(zhēng)取美國(guó)各州把法定可吸煙年齡上調(diào)到和飲酒一樣的21歲,理由是中學(xué)和高中沒(méi)有吸煙的人以后吸煙的可能性更小。
美國(guó)肺臟協(xié)會(huì)發(fā)表年報(bào)是為了改善聯(lián)邦和各州的政府對(duì)煙草的監(jiān)管,幫助吸煙者戒煙,未吸煙者永不吸煙。
The American Lung Association says fewer Americans smoke cigarettes now than before tobacco control policies were put in place.
In its annual report, the ALA says smoking rates among adults and teens are at historic lows. On average, just over 15.5 percent of American adults and eight percent of high school students smoke cigarettes.
The association gets its data from the Centers for Disease Control and Prevention which show the smoking rate declined from 20.9 percent in 2005 to 15.5 percent in 2024. Still, CDC data shows that nearly 38 million American adults continue to smoke.
Yet, the American Lung Association finds that certain groups and regions in the United States are disproportionately impacted by tobacco use and exposure to second-hand smoke. Thomas Carr, the ALA's Director of National Policy who wrote the 2024 report "The State of Tobacco Control," said poorer Americans, those who are less educated, Native Americans and some ethnic groups have smoking rates that are close to 30 percent or higher.
There's also peer pressure, and when friends or parents smoke, teens tend to take up the habit. Studies show that most people who smoke start before they are 18. Some start as young as age 11 according to The Campaign for Tobacco-Free Kids. Carr calls it a pediatric disease. "It starts in your teens and then once you're hooked, you can't get off of it."
The lung association is pushing states to raise the age where young people can legally purchase cigarettes to 21, the minimum age in the United States for purchasing alcohol. The thought is that if middle and high school students can't get cigarettes, they are less likely to start smoking.
The lung association issues an annual report to help promote state and federal regulations to make it easier for people who smoke to quit and to help those who don't smoke not to start.
美國(guó)肺臟協(xié)會(huì)說(shuō),自從煙草控制政策實(shí)施以來(lái),美國(guó)的吸煙人數(shù)有所減少。
美國(guó)肺臟協(xié)會(huì)在年度報(bào)告中說(shuō),成年人和十幾歲青少年的吸煙比例都處于歷史低水平。目前美國(guó)成年人中有15.5%的人吸煙。這個(gè)比例在美國(guó)高中生中為8%。
統(tǒng)計(jì)數(shù)字來(lái)自美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心。美國(guó)成年人的吸煙率從2005年的20.9%降到2024年的15.5%。不過(guò),美國(guó)人口中仍有3800萬(wàn)成年人在吸煙。
美國(guó)肺臟協(xié)會(huì)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),美國(guó)的某些群體和一些地區(qū)吸煙率以及受“二手煙”影響的比例高于美國(guó)的平均比例。協(xié)會(huì)國(guó)家政策部主任卡爾是2024年“煙草控制咨文”的作者。他說(shuō),相對(duì)貧困、受教育程度低的美國(guó)人,印第安原住民以及某些族裔的吸煙率高達(dá)30%,甚至更高。
朋友和父母吸煙的青少年更容易吸煙。研究顯示,大多數(shù)煙民是在18歲之前學(xué)會(huì)吸煙,有些人甚至是在11歲的時(shí)候。卡爾稱(chēng)這種現(xiàn)象為“兒科疾病”。他說(shuō),年輕時(shí)上了癮,以后很難擺脫。
美國(guó)肺臟協(xié)會(huì)正努力爭(zhēng)取美國(guó)各州把法定可吸煙年齡上調(diào)到和飲酒一樣的21歲,理由是中學(xué)和高中沒(méi)有吸煙的人以后吸煙的可能性更小。
美國(guó)肺臟協(xié)會(huì)發(fā)表年報(bào)是為了改善聯(lián)邦和各州的政府對(duì)煙草的監(jiān)管,幫助吸煙者戒煙,未吸煙者永不吸煙。