卡一卡二卡三国色天香永不失联-看a网站-看黄视频免费-看黄网站免费-4虎影院最近地址-4虎最新地址

張培基英譯散文賞析之《書(shū)房》

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

張培基英譯散文賞析之《書(shū)房》

書(shū)房

My study

何為

Hewei

| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》

書(shū)房,是讀書(shū)人心目中的一個(gè)私人領(lǐng)地,一個(gè)精神家園,一個(gè)智慧的世界。到過(guò)幾位朋友家的書(shū)房,盡管大小各不相同,陳設(shè)各異,但四壁書(shū)櫥架上,層層疊疊的書(shū)籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯(cuò)如阡陌叢林,滿(mǎn)屋子到處是書(shū),則大體相同。新時(shí)期以來(lái),各種多卷本全套硬面精裝的文集,形形色色的選集,足以令書(shū)房生輝。其間不乏名著佳作,可作為文化積累,但也難免混雜一些文化垃圾。當(dāng)然,這些都無(wú)礙于書(shū)房主人坐擁書(shū)城之樂(lè)。

The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works in deluxe editions as well as selected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.

要點(diǎn):

1,“但四壁書(shū)櫥架上,層層疊疊的書(shū)籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯(cuò)如阡陌叢林,滿(mǎn)屋子到處是書(shū),則大體相同”這句話(huà)看似結(jié)構(gòu)松散,其實(shí)暗藏玄機(jī),我們可以把“滿(mǎn)屋子到處是書(shū),則大體相同”看成總括的中心句與上句“盡管…”接應(yīng),將“但四壁書(shū)架上…叢林”是描述書(shū)房具體情況的分句~故可拆譯,譯為三個(gè)分句。

2,“滿(mǎn)屋子到處是書(shū),則大體相同“提前,譯為they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books,其中boast相當(dāng)于have,但其中包含有”自豪“的內(nèi)涵,之前我們總結(jié)過(guò)表示”有…“的詞,常見(jiàn)的有possess ,own,以及feature在一定語(yǔ)境下也可以表示”有“,童鞋們平時(shí)也要注意積累這些常見(jiàn)的表述~

3,“四壁書(shū)櫥架上“在原文中作狀語(yǔ),但因其包含的信息量比較大,且意思獨(dú)立,因此單獨(dú)拿出來(lái)譯為Books shelved in bookcases lining the four walls.避免句子太過(guò)復(fù)雜冗長(zhǎng)

4,“…層層疊疊的書(shū)籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯(cuò)如阡陌叢林“譯為Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.譯者將在原文中作形容詞的”層層疊疊的“進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯為動(dòng)詞~體現(xiàn)了靈活性,另,”縱橫交錯(cuò)如阡陌叢林“意即”縱橫交錯(cuò)地?cái)[著,像是田間的小路或是叢林“ 譯為or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.

5,“不乏有…”=there is no lack of

6,” 坐擁書(shū)城之樂(lè)”即“享受擁有私人藏書(shū)館的樂(lè)趣”譯為enjoying the company of his library.

綜述:

注意本段對(duì)于長(zhǎng)句拆分來(lái)譯的方法~

書(shū)房永遠(yuǎn)是令人向往的去處。

A study is always a place of enormous appeal to us.

要點(diǎn):be+抽象名詞=形容詞,是文學(xué)翻譯中常用的手法,延長(zhǎng)行文的長(zhǎng)度,以獲得更好的行文效果

我從事筆耕數(shù)十年,從來(lái)沒(méi)有一間自己的書(shū)房,一間獨(dú)立的、完整的、名副其實(shí)的書(shū)房。我多次遷居,從大城市直到外省人煙稀少的小山村。每次搬家時(shí),惟有書(shū)籍最累人,也最難舍棄。我愛(ài)書(shū),說(shuō)不上藏書(shū)豐富,日積月累倒也可觀,幾經(jīng)遷移,不但沒(méi)有損失,反而日益增多,因?yàn)榫犹幍木窒蓿棵坑袝?shū)滿(mǎn)為患之感。現(xiàn)在我的臥室就是書(shū)房,群書(shū)延伸到小衛(wèi)生間的大書(shū)架上,無(wú)法騰出一室作書(shū)房。

I’ve been engaged in writing for several decades, but I’ve never had a study of my own – a study that is independent, intact and true to its name, that is. I’ve moved many times, once even away from a big city to a remote small mountain village in another province. Whenever I moved, my books, cumbersome as they were, turned out to be the last thing for me to part with. I’m a bibliophile. My collection of books is far from being a big private library, but it keeps growing from day to day. Several times of house moving did not disperse my collection. On the country, it has become larger with each passing day until my small dwelling is overcrowded with them. Now the shelves of books in my study-cum-bedroom extend as far as the tiny toilet. No room is available to serve specifically as a study.

要點(diǎn):

1,“一間獨(dú)立的、完整的、名副其實(shí)的書(shū)房”譯為a study that is independent, intact and true to its name, that is.其中“名副其實(shí)的“= true to its name,句末的that is意為“換言之”

2,“我愛(ài)書(shū)”譯為. I’m a bibliophile.也是很有新意的,

3,“我的臥室就是書(shū)房”即“我的臥室兼書(shū)房”譯為my study-cum-bedroom,其中cum是介詞,作“兼做”解

4,“每次搬家時(shí),惟有書(shū)籍最累人,也最難舍棄。”即“每次搬家,盡管我的書(shū)是最笨重的,它們卻是我最難舍棄的”翻譯時(shí)增譯關(guān)聯(lián)詞“盡管“使得行文更加流暢~

綜述:本段句式雖然我們基本可以順下來(lái),但大師譯得還是很出彩,值得多多學(xué)習(xí)~

然而,在我的文學(xué)生涯中,一度也有一間自己的書(shū)房。所謂書(shū)房,其實(shí)是一間貯藏室。那幢在本世紀(jì)初落成的陳舊宅第,開(kāi)間很大,樓下一間屋子就可作為街道辦的托兒所。我的一家住在三樓一大間,按今日標(biāo)準(zhǔn),至少可分成三間,真是大而無(wú)當(dāng)。不過(guò)房門(mén)外,緊靠樓梯,有一間貯藏室,倒是極為難得的。門(mén)一關(guān),可與全家的生活區(qū)完全隔絕,避免尚在幼年的孩子們往來(lái)干擾。

However, in the course of my career as a writer, I did once own a study, or, to be exact, a storeroom turned study. I was then living in an old house built at the turn of the century. It was quite roomy, so much so that the ground floor served even as a neighborhood nursery. I and family lived in a room on the third floor, which was really big but impractical because, according to today’s standard, it could have been divided into at least three rooms. Fortunately, close to the staircase just outside my room, there was a storeroom, which I regarded as something of great rarity to me because sitting inside it behind the closed door I could cut myself off from my family and work without any disturbance from my small kids.

要點(diǎn):

1,“所謂書(shū)房,其實(shí)是一間貯藏室。“譯為to be exact, a storeroom turned study.其中storeroom turned study 即”由儲(chǔ)藏室改造的書(shū)房“,和《西歐的夏天》中castle turned hotel(城堡改造的旅館)構(gòu)造原理是一樣一樣滴~

2,“大而無(wú)當(dāng)“= big but impractical

3,“房門(mén)外,緊靠樓梯”= close to the staircase just outside my room,多狀語(yǔ)時(shí)并列譯出來(lái)也是一種方法~

4,” 極為難得的(事)“= something of great rarity

這貯藏室于是成了我一生中唯一的書(shū)房,也許稱(chēng)之為小作坊更為貼切。狹長(zhǎng)逼仄的一小間,北窗下靠墻置一舊書(shū)桌,進(jìn)門(mén)處兀立兩只疊起來(lái)的玻璃書(shū)柜,都是原先住戶(hù)廢棄的家具。除了窗下書(shū)桌可容納我的一把舊藤椅,就沒(méi)有多余的空間了。不過(guò),這樣的一間書(shū)房,一個(gè)人躲在里面寫(xiě)作,思想很集中。我利用一切節(jié)假日、下班后的全部業(yè)余時(shí)間,獨(dú)處斗室,創(chuàng)作的思維和想象空間都很廣闊。

The storeroom was the only study I’ve ever had in my life. Perhaps it could be aptly called a workshop. It was long, narrow and small. An old desk stood against a wall under the northern window. Two piled-up glass bookcases rose erect near the entrance. They were the furniture abandoned by a former resident. There was no room for anything else besides my old cane chair placed before the desk under the window. However, enjoying the privacy of a so-called study like this, I could do writing with high concentration. All festivals and holidays as well as all after-hours spare time would find me confined in solitude to the tiny room to experience the delight of giving free rein to my literary thought and imagination.

要點(diǎn):

1,“狹長(zhǎng)逼仄的一小間,北窗下靠墻置一舊書(shū)桌,進(jìn)門(mén)處兀立兩只疊起來(lái)的玻璃書(shū)柜,都是原先住戶(hù)廢棄的家具。”每個(gè)分句的信息都很復(fù)雜,修飾成分很多,因此譯者又采用了分譯的方法處理此句,譯為4個(gè)分句

2,’這樣的一間書(shū)房,一個(gè)人躲在里面寫(xiě)作,思想很集中”譯為enjoying the privacy of a so-called study like this, I could do writing with high concentration.其中“一個(gè)人躲在里面…”譯者并沒(méi)有按照字面意思直譯,而是意譯為enjoying the privacy of,比直譯更加貼切

3,“創(chuàng)作的思維和想象空間都很廣闊“即”任憑自己的的創(chuàng)作思維和想象力自由馳騁“譯為giving free rein to my literary thought and imagination.

綜述:注意本段的拆譯和意譯哦,良好的拆分和意譯都是建立在扎實(shí)的中文功底上的~

五十年代的上海寒冬臘月,氣候比現(xiàn)在冷得多。寒夜,窗上玻璃結(jié)滿(mǎn)冰凌,呵氣如霧。我拉上窗簾,以炭盆烤火取暖,讓身邊的小水壺在炭火上嘶嘶作響,伴隨我逐漸投入創(chuàng)作境界。室內(nèi)四壁都伸手可及,我在墻釘上掛著幾條繩索,以便掛上大小紙片。紙片上有創(chuàng)作素材的零星記錄,有詞海語(yǔ)林偶得的一鱗半爪,也有已成篇尚待修改的原稿。短短幾年,我在這作坊里,寫(xiě)了不少長(zhǎng)短文章,其中有些小文,至今還受到讀者的青睞,這是我想不到的。

In the fifties, Shanghai was much colder in winter than now. the window panes would ice up and one’s breath would freeze in the cold air. I would, with the window curtains drawn together, warm myself by a charcoal brazier over which a small kettle was sizzling away, and gradually move into the best state of readiness for creative writing. On the four walls, which I could easily reach by holding out my hand, I had several strings with scraps of paper hung on them stretched between nails. On these scraps of paper, I kept jottings of fragmentary materials for creative work, some linguistic gems and my original manuscripts awaiting revision. In this workshop, I turned out in a few years a large number of articles, both long and short, and, to my great surprise, some of the short essays I then wrote are today still to the lignin of the reading public.

要點(diǎn):

1,“五十年代的上海…“譯為 In the fifties, Shanghai was…中文關(guān)于時(shí)間的表述譯成英文時(shí),大部分是做狀語(yǔ)的,這一點(diǎn)在《西歐的夏天》中也有體現(xiàn),有時(shí)也作主語(yǔ),如《我對(duì)于運(yùn)動(dòng)會(huì)的感想》中The third time, however, found me rising to my feet in spite of myself to join my fellow students in cheering like mad.

(看到第三次,我也不知不覺(jué)的站起來(lái),跟著我們的同學(xué)們拼命的喊那助威的“呼聲”)

2,”我拉上窗簾,以炭盆烤火取暖,讓身邊的小水壺在炭火上嘶嘶作響,伴隨我逐漸投入創(chuàng)作境界。”多動(dòng)詞句,以“我“作為核心,譯為I would, with the window curtains drawn together, warm myself by a charcoal brazier over which a small kettle was sizzling away, and gradually move into the best state of readiness for creative writing.其中注意找準(zhǔn)其他名詞與核心主語(yǔ)的關(guān)系~

3,” 逐漸投入創(chuàng)作境界“即”逐漸進(jìn)入創(chuàng)作的最佳狀態(tài)“,譯為gradually move into the best state of readiness for creative writing. the best state of readiness意為”最佳的準(zhǔn)備狀態(tài)“。

4,” 室內(nèi)四壁都伸手可及,我在墻壁上…”中前一句的主語(yǔ)“墻壁”在后一句中作狀語(yǔ),宜進(jìn)行合譯,將“室內(nèi)四壁都伸手可及”譯為“在伸手可及的墻壁上”

5,“詞海語(yǔ)林偶得的一鱗半爪“即”可供學(xué)習(xí)參考的只言片語(yǔ)“譯為some linguistic gems,也可以譯為some useful words and expressions

綜述:再次回顧了合譯~

我很想念那間小書(shū)房。有幾次偕孩子們路過(guò)其地,孩子們?nèi)缃穸嫉搅酥心辏看挝铱傄更c(diǎn)方位,告訴他們,那幾乎不復(fù)可辨的三層樓上,過(guò)去是我們一家住過(guò)的地方。昨日偶經(jīng)該處,發(fā)現(xiàn)舊屋原址上屹立著聳天高樓,舊居了無(wú)痕跡。我在夜色中頻頻回首仰望,悵然重溫我的那個(gè)書(shū)房舊夢(mèng)。

How I cherish the memory of the small study! Whenever I passed by the former residence with my children, who have now reached middle age, I never failed to show them the location of our old home and tell them that the third floor of the building which had changed beyond recognition had once been our home. Yesterday, when passing by the same place, I found that the old building was nowhere to be found and that a high-rise had been erected on its site. In the deepening dusk, I repeatedly turned round to look up at the towering structure and wistfully relived the old days I had spent in the small study.

要點(diǎn):

1,否定詞+fail to do意為“必然會(huì)…”,如I never failed to call my parents every week.

我每個(gè)星期都給我父母打電話(huà)。

2,不復(fù)可辨= beyond recognition

3,“了無(wú)痕跡“即”無(wú)跡可尋“,譯為was nowhere to be found

綜述:何為的散文語(yǔ)言一向考究錘煉,很考驗(yàn)譯者的文字功底~

書(shū)房

My study

何為

Hewei

| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》

書(shū)房,是讀書(shū)人心目中的一個(gè)私人領(lǐng)地,一個(gè)精神家園,一個(gè)智慧的世界。到過(guò)幾位朋友家的書(shū)房,盡管大小各不相同,陳設(shè)各異,但四壁書(shū)櫥架上,層層疊疊的書(shū)籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯(cuò)如阡陌叢林,滿(mǎn)屋子到處是書(shū),則大體相同。新時(shí)期以來(lái),各種多卷本全套硬面精裝的文集,形形色色的選集,足以令書(shū)房生輝。其間不乏名著佳作,可作為文化積累,但也難免混雜一些文化垃圾。當(dāng)然,這些都無(wú)礙于書(shū)房主人坐擁書(shū)城之樂(lè)。

The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works in deluxe editions as well as selected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.

要點(diǎn):

1,“但四壁書(shū)櫥架上,層層疊疊的書(shū)籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯(cuò)如阡陌叢林,滿(mǎn)屋子到處是書(shū),則大體相同”這句話(huà)看似結(jié)構(gòu)松散,其實(shí)暗藏玄機(jī),我們可以把“滿(mǎn)屋子到處是書(shū),則大體相同”看成總括的中心句與上句“盡管…”接應(yīng),將“但四壁書(shū)架上…叢林”是描述書(shū)房具體情況的分句~故可拆譯,譯為三個(gè)分句。

2,“滿(mǎn)屋子到處是書(shū),則大體相同“提前,譯為they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books,其中boast相當(dāng)于have,但其中包含有”自豪“的內(nèi)涵,之前我們總結(jié)過(guò)表示”有…“的詞,常見(jiàn)的有possess ,own,以及feature在一定語(yǔ)境下也可以表示”有“,童鞋們平時(shí)也要注意積累這些常見(jiàn)的表述~

3,“四壁書(shū)櫥架上“在原文中作狀語(yǔ),但因其包含的信息量比較大,且意思獨(dú)立,因此單獨(dú)拿出來(lái)譯為Books shelved in bookcases lining the four walls.避免句子太過(guò)復(fù)雜冗長(zhǎng)

4,“…層層疊疊的書(shū)籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯(cuò)如阡陌叢林“譯為Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.譯者將在原文中作形容詞的”層層疊疊的“進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯為動(dòng)詞~體現(xiàn)了靈活性,另,”縱橫交錯(cuò)如阡陌叢林“意即”縱橫交錯(cuò)地?cái)[著,像是田間的小路或是叢林“ 譯為or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.

5,“不乏有…”=there is no lack of

6,” 坐擁書(shū)城之樂(lè)”即“享受擁有私人藏書(shū)館的樂(lè)趣”譯為enjoying the company of his library.

綜述:

注意本段對(duì)于長(zhǎng)句拆分來(lái)譯的方法~

書(shū)房永遠(yuǎn)是令人向往的去處。

A study is always a place of enormous appeal to us.

要點(diǎn):be+抽象名詞=形容詞,是文學(xué)翻譯中常用的手法,延長(zhǎng)行文的長(zhǎng)度,以獲得更好的行文效果

我從事筆耕數(shù)十年,從來(lái)沒(méi)有一間自己的書(shū)房,一間獨(dú)立的、完整的、名副其實(shí)的書(shū)房。我多次遷居,從大城市直到外省人煙稀少的小山村。每次搬家時(shí),惟有書(shū)籍最累人,也最難舍棄。我愛(ài)書(shū),說(shuō)不上藏書(shū)豐富,日積月累倒也可觀,幾經(jīng)遷移,不但沒(méi)有損失,反而日益增多,因?yàn)榫犹幍木窒蓿棵坑袝?shū)滿(mǎn)為患之感。現(xiàn)在我的臥室就是書(shū)房,群書(shū)延伸到小衛(wèi)生間的大書(shū)架上,無(wú)法騰出一室作書(shū)房。

I’ve been engaged in writing for several decades, but I’ve never had a study of my own – a study that is independent, intact and true to its name, that is. I’ve moved many times, once even away from a big city to a remote small mountain village in another province. Whenever I moved, my books, cumbersome as they were, turned out to be the last thing for me to part with. I’m a bibliophile. My collection of books is far from being a big private library, but it keeps growing from day to day. Several times of house moving did not disperse my collection. On the country, it has become larger with each passing day until my small dwelling is overcrowded with them. Now the shelves of books in my study-cum-bedroom extend as far as the tiny toilet. No room is available to serve specifically as a study.

要點(diǎn):

1,“一間獨(dú)立的、完整的、名副其實(shí)的書(shū)房”譯為a study that is independent, intact and true to its name, that is.其中“名副其實(shí)的“= true to its name,句末的that is意為“換言之”

2,“我愛(ài)書(shū)”譯為. I’m a bibliophile.也是很有新意的,

3,“我的臥室就是書(shū)房”即“我的臥室兼書(shū)房”譯為my study-cum-bedroom,其中cum是介詞,作“兼做”解

4,“每次搬家時(shí),惟有書(shū)籍最累人,也最難舍棄。”即“每次搬家,盡管我的書(shū)是最笨重的,它們卻是我最難舍棄的”翻譯時(shí)增譯關(guān)聯(lián)詞“盡管“使得行文更加流暢~

綜述:本段句式雖然我們基本可以順下來(lái),但大師譯得還是很出彩,值得多多學(xué)習(xí)~

然而,在我的文學(xué)生涯中,一度也有一間自己的書(shū)房。所謂書(shū)房,其實(shí)是一間貯藏室。那幢在本世紀(jì)初落成的陳舊宅第,開(kāi)間很大,樓下一間屋子就可作為街道辦的托兒所。我的一家住在三樓一大間,按今日標(biāo)準(zhǔn),至少可分成三間,真是大而無(wú)當(dāng)。不過(guò)房門(mén)外,緊靠樓梯,有一間貯藏室,倒是極為難得的。門(mén)一關(guān),可與全家的生活區(qū)完全隔絕,避免尚在幼年的孩子們往來(lái)干擾。

However, in the course of my career as a writer, I did once own a study, or, to be exact, a storeroom turned study. I was then living in an old house built at the turn of the century. It was quite roomy, so much so that the ground floor served even as a neighborhood nursery. I and family lived in a room on the third floor, which was really big but impractical because, according to today’s standard, it could have been divided into at least three rooms. Fortunately, close to the staircase just outside my room, there was a storeroom, which I regarded as something of great rarity to me because sitting inside it behind the closed door I could cut myself off from my family and work without any disturbance from my small kids.

要點(diǎn):

1,“所謂書(shū)房,其實(shí)是一間貯藏室。“譯為to be exact, a storeroom turned study.其中storeroom turned study 即”由儲(chǔ)藏室改造的書(shū)房“,和《西歐的夏天》中castle turned hotel(城堡改造的旅館)構(gòu)造原理是一樣一樣滴~

2,“大而無(wú)當(dāng)“= big but impractical

3,“房門(mén)外,緊靠樓梯”= close to the staircase just outside my room,多狀語(yǔ)時(shí)并列譯出來(lái)也是一種方法~

4,” 極為難得的(事)“= something of great rarity

這貯藏室于是成了我一生中唯一的書(shū)房,也許稱(chēng)之為小作坊更為貼切。狹長(zhǎng)逼仄的一小間,北窗下靠墻置一舊書(shū)桌,進(jìn)門(mén)處兀立兩只疊起來(lái)的玻璃書(shū)柜,都是原先住戶(hù)廢棄的家具。除了窗下書(shū)桌可容納我的一把舊藤椅,就沒(méi)有多余的空間了。不過(guò),這樣的一間書(shū)房,一個(gè)人躲在里面寫(xiě)作,思想很集中。我利用一切節(jié)假日、下班后的全部業(yè)余時(shí)間,獨(dú)處斗室,創(chuàng)作的思維和想象空間都很廣闊。

The storeroom was the only study I’ve ever had in my life. Perhaps it could be aptly called a workshop. It was long, narrow and small. An old desk stood against a wall under the northern window. Two piled-up glass bookcases rose erect near the entrance. They were the furniture abandoned by a former resident. There was no room for anything else besides my old cane chair placed before the desk under the window. However, enjoying the privacy of a so-called study like this, I could do writing with high concentration. All festivals and holidays as well as all after-hours spare time would find me confined in solitude to the tiny room to experience the delight of giving free rein to my literary thought and imagination.

要點(diǎn):

1,“狹長(zhǎng)逼仄的一小間,北窗下靠墻置一舊書(shū)桌,進(jìn)門(mén)處兀立兩只疊起來(lái)的玻璃書(shū)柜,都是原先住戶(hù)廢棄的家具。”每個(gè)分句的信息都很復(fù)雜,修飾成分很多,因此譯者又采用了分譯的方法處理此句,譯為4個(gè)分句

2,’這樣的一間書(shū)房,一個(gè)人躲在里面寫(xiě)作,思想很集中”譯為enjoying the privacy of a so-called study like this, I could do writing with high concentration.其中“一個(gè)人躲在里面…”譯者并沒(méi)有按照字面意思直譯,而是意譯為enjoying the privacy of,比直譯更加貼切

3,“創(chuàng)作的思維和想象空間都很廣闊“即”任憑自己的的創(chuàng)作思維和想象力自由馳騁“譯為giving free rein to my literary thought and imagination.

綜述:注意本段的拆譯和意譯哦,良好的拆分和意譯都是建立在扎實(shí)的中文功底上的~

五十年代的上海寒冬臘月,氣候比現(xiàn)在冷得多。寒夜,窗上玻璃結(jié)滿(mǎn)冰凌,呵氣如霧。我拉上窗簾,以炭盆烤火取暖,讓身邊的小水壺在炭火上嘶嘶作響,伴隨我逐漸投入創(chuàng)作境界。室內(nèi)四壁都伸手可及,我在墻釘上掛著幾條繩索,以便掛上大小紙片。紙片上有創(chuàng)作素材的零星記錄,有詞海語(yǔ)林偶得的一鱗半爪,也有已成篇尚待修改的原稿。短短幾年,我在這作坊里,寫(xiě)了不少長(zhǎng)短文章,其中有些小文,至今還受到讀者的青睞,這是我想不到的。

In the fifties, Shanghai was much colder in winter than now. the window panes would ice up and one’s breath would freeze in the cold air. I would, with the window curtains drawn together, warm myself by a charcoal brazier over which a small kettle was sizzling away, and gradually move into the best state of readiness for creative writing. On the four walls, which I could easily reach by holding out my hand, I had several strings with scraps of paper hung on them stretched between nails. On these scraps of paper, I kept jottings of fragmentary materials for creative work, some linguistic gems and my original manuscripts awaiting revision. In this workshop, I turned out in a few years a large number of articles, both long and short, and, to my great surprise, some of the short essays I then wrote are today still to the lignin of the reading public.

要點(diǎn):

1,“五十年代的上海…“譯為 In the fifties, Shanghai was…中文關(guān)于時(shí)間的表述譯成英文時(shí),大部分是做狀語(yǔ)的,這一點(diǎn)在《西歐的夏天》中也有體現(xiàn),有時(shí)也作主語(yǔ),如《我對(duì)于運(yùn)動(dòng)會(huì)的感想》中The third time, however, found me rising to my feet in spite of myself to join my fellow students in cheering like mad.

(看到第三次,我也不知不覺(jué)的站起來(lái),跟著我們的同學(xué)們拼命的喊那助威的“呼聲”)

2,”我拉上窗簾,以炭盆烤火取暖,讓身邊的小水壺在炭火上嘶嘶作響,伴隨我逐漸投入創(chuàng)作境界。”多動(dòng)詞句,以“我“作為核心,譯為I would, with the window curtains drawn together, warm myself by a charcoal brazier over which a small kettle was sizzling away, and gradually move into the best state of readiness for creative writing.其中注意找準(zhǔn)其他名詞與核心主語(yǔ)的關(guān)系~

3,” 逐漸投入創(chuàng)作境界“即”逐漸進(jìn)入創(chuàng)作的最佳狀態(tài)“,譯為gradually move into the best state of readiness for creative writing. the best state of readiness意為”最佳的準(zhǔn)備狀態(tài)“。

4,” 室內(nèi)四壁都伸手可及,我在墻壁上…”中前一句的主語(yǔ)“墻壁”在后一句中作狀語(yǔ),宜進(jìn)行合譯,將“室內(nèi)四壁都伸手可及”譯為“在伸手可及的墻壁上”

5,“詞海語(yǔ)林偶得的一鱗半爪“即”可供學(xué)習(xí)參考的只言片語(yǔ)“譯為some linguistic gems,也可以譯為some useful words and expressions

綜述:再次回顧了合譯~

我很想念那間小書(shū)房。有幾次偕孩子們路過(guò)其地,孩子們?nèi)缃穸嫉搅酥心辏看挝铱傄更c(diǎn)方位,告訴他們,那幾乎不復(fù)可辨的三層樓上,過(guò)去是我們一家住過(guò)的地方。昨日偶經(jīng)該處,發(fā)現(xiàn)舊屋原址上屹立著聳天高樓,舊居了無(wú)痕跡。我在夜色中頻頻回首仰望,悵然重溫我的那個(gè)書(shū)房舊夢(mèng)。

How I cherish the memory of the small study! Whenever I passed by the former residence with my children, who have now reached middle age, I never failed to show them the location of our old home and tell them that the third floor of the building which had changed beyond recognition had once been our home. Yesterday, when passing by the same place, I found that the old building was nowhere to be found and that a high-rise had been erected on its site. In the deepening dusk, I repeatedly turned round to look up at the towering structure and wistfully relived the old days I had spent in the small study.

要點(diǎn):

1,否定詞+fail to do意為“必然會(huì)…”,如I never failed to call my parents every week.

我每個(gè)星期都給我父母打電話(huà)。

2,不復(fù)可辨= beyond recognition

3,“了無(wú)痕跡“即”無(wú)跡可尋“,譯為was nowhere to be found

綜述:何為的散文語(yǔ)言一向考究錘煉,很考驗(yàn)譯者的文字功底~

信息流廣告 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 社區(qū)團(tuán)購(gòu) 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 成語(yǔ)故事 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 注冊(cè)公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書(shū) 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢(xún) 手游安卓版下載 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢(xún) 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 實(shí)用范文 古詩(shī)詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 鋼琴入門(mén)指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢(xún) chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買(mǎi)車(chē)咨詢(xún) 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢(qián) 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 石家莊論壇 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 書(shū)包網(wǎng) 英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營(yíng)
主站蜘蛛池模板: 婷婷久久综合九色综合98 | 国产精品午夜在线观看 | 天天操夜夜做 | 乱人伦精品一区二区 | 国产色婷婷免费视频 | 激情综合亚洲欧美日韩 | 免费看黄在线网站 | 黄免费视频| 欧美色xx| 欧美freehdvideos性 | 日韩精品一区二区三区中文字幕 | 欧美成人香蕉网在线观看 | 性一交一无一伦一精一品 | 久久精品国产精品亚洲综合 | 国产日韩综合 | 欧美午夜一艳片欧美精品 | 欧美激情αv一区二区三区 欧美激情xxxx | 亚洲欧美日韩综合久久久久 | 国产亚洲视频在线 | 英国一级黄色片 | 91亚洲国产| 欧美日韩成人在线视频 | 成人黄漫画免费观看网址 | 最近中文字幕国语免费高清6 | 成人黄色在线观看 | 日日搞夜夜操 | 欧美三页| 精品400部自拍视频在线播放 | 日本黄在线观看免费播放 | 日韩欧美在线视频 | 日韩成人国产精品视频 | 国产高清国产专区国产精品 | 中文字幕日本精品一区二区三区 | 久久综合久久精品 | 精品视频在线免费看 | 久久夜色精品国产亚洲 | 久久va | 亚洲伊人成综合人影院小说 | 亚洲最大激情网 | ass日本医生pics | 国产在线视频一区二区三区 |